=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 111, p. 315.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) In the night of separation, I made little fuss--
I felt sorry for the neighbors.(2) I said, 'How long does a rose last?'
The bud, having heard this, smiled.(3) The times ground a drinker like me to dust-- then foolishly
Made me into the stopper of a wine-pot.
(4) In my liver, a tear is a single drop of blood--
Reaching my eyes, it raised a hurricane.(5) 'We never find him at home--
Mir has really gone and lost himself!'
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1) On the night of parting, I made little complaint of the agonies I was subjected to
For I was merciful to my neighbours(2) I said, ‘How long is the life of the rose?’
The rosebud heard this and gave a smile(3) The world, how short-sighted of it, reduced me, a drinker
To dust, and made me into the clay lid of a wine jar(4) My teardrop is a drop of blood in the liver
Its arrival at the eyelash means a raging flood(5) At no time do we find him home
Mir has thoroughly lost himself
Tahira Naqvi:
Tahira Naqvi is a guest translator for this site.
(1) On the night of separation I was not cruel and did not groan
And thus showed compassion for my neighbors(2) I asked how long is the life of a rose
The bud heard this and smiled(3) The world turned me, a drinker, a foolish one
Into a clay lid of the wine-cask(4) In the liver there is only one drop of blood that is the tear
When it reached the eyelash it created a tumult(5) He is never to be found at home
Mir has lost himself entirely