=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 3, pp. 9-13.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) From the embrace of wave peaks and troughs, turmoil arises--
Whose mystery is in the ocean, oh Lord, that it boils up like this?
(2) The wave is an arched brow, the bubble is an eye,
The pearl is someone's words; the oyster-shell, someone's ear.(3) Right from the tavern-boys' street, I saw everybody off--
What's a Ka'bah pilgrimage, to a hard-core drinker like me?(4) The amazed moon-rays would be frozen into a mirror
If you would go out in the moonlight, wearing white.(5) Yesterday, strolling in the garden, I gave away my heart.
A flower-seller's boy, basket on his shoulder,
(6) came-- and went-- like the spring season.
Today, without him, my heart-wound wears mourning black.(7) Last night, opening our constricted hearts with the force of wine,
A number of us sat in the wine-house, killing time.
(8) A voice came: "Remember the past age!
It's surely a bit of a lesson, oh sharp-witted group!
(9) What became of Jamshid, with his wine and his world-showing cup?
Where did those gatherings go? Where all that music and drinking?
(10) Except for the tulip, there's no trace of his cup.
The poppy, instead, now bears the flagon.
(11) Willows sway, instead of wine-drinking young men.
The tavern-master's head is the lid of the wine-cask."(12) Mir, Zamir said that this ghazal was fine.
But enough of your babbling-- be silent!
[This reading of the first line is surely the correct one, but SRF missed it completely, and I did too. Zahra Sabri gets full credit for thinking of it.]
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1) From every ebb and flow, embracing each other, loud rumbles arise
Whose secret does the ocean hold, oh Lord, that there is such ferment?(2) The wave is someone’s curved brow, the bubble someone’s eye
The pearl is something someone said, the oyster-shell someone’s ear(3) Right from the lane of the tavern-keepers’ sons, I said my farewells
What have I to do with circling the Ka‘bah, I being a deep-drinking libertine?(4) Struck with wonder, the moonbeams will become a mirror’s radiance
If you emerge into the moonlight, dressed in white(5) Yesterday, while taking touring the garden, I gave away my heart
A flower-seller’s beardless boy, carrying a basket, arrived, and then
(6) Like the spring season, steadily departed from view
Without him today, the wounds of my liver are clad in sombre black(7) Last night, easing our afflicted hearts through the force of wine
We were sitting in the winehouse, frittering away our time
(8) A voice sounded: “Remember bygone times
It’s necessary to take a bit of admonishment too, oh perspicacious assembly
(9) What became of Jamshed who invented the wine-cup?
Where went those gatherings? Where is all that revelry?
(10) We find no mark of his wine-cup except in the red poppy
In his place, the poppyhead is now cupbearer
(11) Willows sway in place of wine-drinking young men
The head of the chief tavernkeeper is the clay lid atop the wine jar(12) “Mir”, Zamir had expressed praise for this ghazal
But, oh long-winded jabberer, that’s quite enough now – be silent!