=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 44, pp. 127-129.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) Oh Mir, a wave of breeze, somewhat twisting, came into view.
Perhaps spring has come-- chains came into view.(2) Delhi had-- not streets, but leaves from a painter's album.
Every form that came into view, came into view as a picture.
(3) We were proud of the potent 'night-journeys' of our tears.
Then their effect-- with the dawn-- came into view.(4) Perhaps the rose is preparing to travel on.
Heart knotted up like a bud, the Nightingale came into view.(5) The way she tormented my heart-- it was all over nothing, friends!
Did any fault on my part come into view?
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1) I saw the breeze wave around somewhat twistedly, oh “Mir”
Perhaps spring is here – I saw fetters(2) Delhi’s lanes were not lanes – they were artistic paintings
Each face I saw was a picture(3) I was so vain and presumptuous about the impress of my night-long tears
But, when morning came – I saw their effect(4) Perhaps the rose is loading up to prepare for a journey
I saw the nightingale, like the bud, clutching its heart in sorrow(5) Her torment of me was, of course, causeless, friends
But did it ever happen that you saw even a bit of fault in me, as well?