Transliterations for Rachel's Nazrul work
private-- unfinished notes (including Francesca's changes)

1) Whinfield 35, p. 25:

bar lauḥ nishān-i būdanīhā būdah ast
paivastah qalam z nīk-o-bad āsūdah ast
andar taqdīr har chih bāyast bah dād
ġham ḳhvurdan-o-kūshīdan-i mā bīhūdah ast

2) Whinfield 53, p. 37:

rūzī kih shavad ażā al-samā infat̤arat
vāndam kih shavad az̤ā al-najūm ażkudrat
man dāman-e tū bagīram andar ʿarṣāt
gūyam ṣanamā bi-ayyi żanbin qutilat

3) Whinfield 70, p.49:

īn kuhnah ribāt̤ rā kih ʿālam nāmast
ārām-gah-i ablaq-i ṣubḥ-o-shām ast
bazmīst kih vāmāndah-i ṣad jamshīd ast
gorīst kih takyah-gāh-i ṣad bahrāmast

4) Whinfield 270, p.183:

mā luʿbatgānīm va falak laʿbat-bāz
az rū-i ḥaqīqatī nah az rū-i majāz
bāzīchah hamkunīm bar nat̤ʿ-i vujūd
raftīm ba-ṣandūq-i ʿadam yak yak bāz

5) Whinfield 463, p.311:

dānī kih sapīdah dam ḳharūs-i saḥrī
har laḥz̤ah chirā hamīkunad nauḥah-garī
yaʿnī kih namūdand dar āʾīnah-i ṣubḥ
kaz ʿumr shabī gużisht va tū be-ḳhabarī

6) Whinfield 479, p.321:

gar dast dahad z maġhz-i gandam nānī
vaz mī dū manī z gūsfandī rānī
bā lālah-ruḳhī nishastah dar vīrānī
ʿaishī būd īn nah ḥadd-i har sult̤ānī

....

Use the script bar at the bottom of the page to choose 'diacritics':

1) kah de ai javāñ-mard kah de kih maiñ sab se buland hūñ

5) aur ʿarsh se ṭakrākar

39) maiñ ḳhvud hī ātish hūñ aur ḳhvud hī ātish-parast

41) shahr-e ḳhāmoshāñ

79) kisī dil-jale kī pukār hūñ is the latter half of a line from the ghazal described below, in the paragraph beginning 'For that whole famous ghazal':

/00ghalib/049/49_05.html#zafar

89) pardah-nishīñ

109) sarāy-e fānī

114) maiñ vuh devī hūñ jis kā sar tan se judā ho gayā thā

 

 


  —  Ghalib sitemap -- Mir sitemap -- FWP’s main page — 


-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --