Transliterations for Rachel's Nazrul work
private-- unfinished notes (including Francesca's changes)

1) Whinfield 35, p. 25:

bar lau;h nishaan-i buudaniihaa buudah ast
paivastah qalam z niik-o-bad aasuudah ast
andar taqdiir har chih baayast bah daad
;Gam ;xvurdan-o-kuushiidan-i maa biihuudah ast

2) Whinfield 53, p. 37:

ruuzii kih shavad a;zaa al-samaa infa:tarat
vaandam kih shavad a:zaa al-najuum a;zkudrat
man daaman-e tuu bagiiram andar ((ar.saat
guuyam .sanamaa bi-ayyi ;zanbin qutilat

3) Whinfield 70, p.49:

iin kuhnah ribaa:t raa kih ((aalam naamast
aaraam-gah-i ablaq-i .sub;h-o-shaam ast
bazmiist kih vaamaandah-i .sad jamshiid ast
goriist kih takyah-gaah-i .sad bahraamast

4) Whinfield 270, p.183:

maa lu((batgaaniim va falak la((bat-baaz
az ruu-i ;haqiiqatii nah az ruu-i majaaz
baaziichah hamkuniim bar na:t((-i vujuud
raftiim ba-.sanduuq-i ((adam yak yak baaz

5) Whinfield 463, p.311:

daanii kih sapiidah dam ;xaruus-i sa;hrii
har la;h:zah chiraa hamiikunad nau;hah-garii
ya((nii kih namuudand dar aa))iinah-i .sub;h
kaz ((umr shabii gu;zisht va tuu be-;xabarii

6) Whinfield 479, p.321:

gar dast dahad z ma;Gz-i gandam naanii
vaz mii duu manii z guusfandii raanii
baa laalah-ru;xii nishastah dar viiraanii
((aishii buud iin nah ;hadd-i har sul:taanii

....

Use the script bar at the bottom of the page to choose 'diacritics':

1) kah de ai javaa;N-mard kah de kih mai;N sab se buland huu;N

5) aur ((arsh se ;Takraakar

39) mai;N ;xvud hii aatish huu;N aur ;xvud hii aatish-parast

41) shahr-e ;xaamoshaa;N

79) kisii dil-jale kii pukaar huu;N is the latter half of a line from the ghazal described below, in the paragraph beginning 'For that whole famous ghazal':

/00ghalib/049/49_05.html#zafar

89) pardah-nishii;N

109) saraay-e faanii

114) mai;N vuh devii huu;N jis kaa sar tan se judaa ho gayaa thaa

 

 


  —  Ghalib sitemap -- Mir sitemap -- FWP’s main page —