Transliterations for Rachel's Nazrul work
private-- unfinished notes (including Francesca's changes)
1) Whinfield 35, p. 25:
bar lauḥ nishān-i būdanīhā būdah ast
paivastah qalam z nīk-o-bad āsūdah ast
andar taqdīr har chih bāyast bah dād
ġham ḳhvurdan-o-kūshīdan-i mā
bīhūdah ast
2) Whinfield 53, p. 37:
rūzī kih shavad ażā al-samā infat̤arat
vāndam kih shavad az̤ā al-najūm ażkudrat
man dāman-e tū bagīram andar ʿarṣāt
gūyam ṣanamā bi-ayyi żanbin qutilat
3) Whinfield 70, p.49:
īn kuhnah ribāt̤ rā kih ʿālam nāmast
ārām-gah-i ablaq-i ṣubḥ-o-shām ast
bazmīst kih vāmāndah-i ṣad jamshīd ast
gorīst kih takyah-gāh-i ṣad bahrāmast
4) Whinfield 270, p.183:
mā luʿbatgānīm va falak laʿbat-bāz
az rū-i ḥaqīqatī nah az rū-i majāz
bāzīchah hamkunīm bar nat̤ʿ-i vujūd
raftīm ba-ṣandūq-i ʿadam yak yak bāz
5) Whinfield 463, p.311:
dānī kih sapīdah dam ḳharūs-i saḥrī
har laḥz̤ah chirā hamīkunad nauḥah-garī
yaʿnī kih namūdand dar āʾīnah-i ṣubḥ
kaz ʿumr shabī gużisht va tū be-ḳhabarī
6) Whinfield 479, p.321:
gar dast dahad z maġhz-i gandam nānī
vaz mī dū manī z gūsfandī rānī
bā lālah-ruḳhī nishastah dar vīrānī
ʿaishī būd īn nah ḥadd-i har sult̤ānī
....
Use the script bar at the bottom of the page to choose 'diacritics':
1) kah de ai javāñ-mard kah de kih maiñ sab se buland hūñ
5) aur ʿarsh se ṭakrākar
39) maiñ ḳhvud hī ātish hūñ aur ḳhvud hī ātish-parast
41) shahr-e ḳhāmoshāñ
79) kisī dil-jale kī pukār hūñ is the latter half of a line from the ghazal described below, in the paragraph beginning 'For that whole famous ghazal':
/00ghalib/049/49_05.html#zafar
89) pardah-nishīñ
109) sarāy-e fānī
114) maiñ vuh devī hūñ jis kā sar tan se judā ho gayā thā
— Ghalib sitemap -- Mir sitemap -- FWP’s main page — |