Two Urdu ghazals by Iqbal: the earlier "Taranah-e Hindi" (Indian Song, 1904) on the left, and the later "Taranah-e Milli" (Song of the Religious Community, 1910) on the right; *more information*
Source: Kulliyat-e Iqbal (Lahore: Shaikh Ghulam Ali and Sons, 1973), pp. 83, 159. Scan by FWP, May 2004.
The two ghazals have the same formal features (rhyme, refrain, and meter), and some of the verses of the second use transformed parts of the verses of the first.
LITERAL translation (very clunky) by FWP:
1) better than the whole world, our Hindustan
we are its nightingales, it is our garden 2) if we would be abroad, our heart remains in the homeland
3) that highest mountain, neighbor of the sky
4) in her lap play thousands of rivers
5) oh river Ganges, you remember those days
6) religion does not teach us to keep enmity among ourselves
7) Greece and Egypt and Byzantium, all were erased from the world
8) there's something, that our existence doesn't get erased
9) Iqbal, I have no confidant in the world
|
1) China and Arabia are ours, Hindustan is ours
we are Muslims, our homeland is the whole world 2) the trust/legacy of monotheism is in our breasts
3) among the temples of the world, that House of God is first
4) in the shadow of swords we have been raised and become youths
5) in the valleys of the west our call to prayer echoed
6) we are not, oh sky, ones to be oppressed by falsehood
7) oh garden of Andalusia, you remember those days
8) oh waves of the Tigris, you also recognize us
9) oh pure land, we were cut to pieces over your honor
10) our caravan-leader is the Lord of the Hijaz
11) Iqbal's song rings out like the call of a gong
|
== Indian Routes index == Indian Routes sitemap == Glossary == FWP's main page ==