Introduction by FWP


Altaf Husain 'Hali' (that pen-name means 'Contemporary') is well known as a progressive poet and literary theorist, and as an ally of Sir Sayyid Ahmad Khan's who became a wholehearted supporter of the Aligarh Movement. Sir Sayyid, desperately eager to offer westernizing opportunities to the 'sharif' class of young Muslim men, had little time to concern himself either with the education of the lower classes, or with women's education. He felt that a kind of 'trickle-down' effect would lead to the spread of educational opportunities over time. Up to a point, he was right.

Sir Sayyid founded the Aligarh M.A.O College in 1878; a group of early Aligarh graduates, with Hali's wholehearted support, founded the Aligarh Girls' School in 1905. Hali composed the poem "Justice for the Silent" in honor of the occasion; he ended it with praise for the generous financial contributions of the Begam of Bhopal.

This original 1905 text comes from the .*Digital Library of India*, a project that would be magnificent if it weren't so appallingly badly catalogued. Here's the *exact location* for Hali's poem. I've provided the 1905 text on this site. I've given it in my own flexible script version (viewable also in Devanagari, or Roman script with diacritics), but I recommend using the 1905 Urdu text if you can.

The 1905 text is clear and accurate, but also offers valuable practice in reading older styles of Urdu script. A particular eccentricity of this text is that when 'here' [yahaa;N] and 'there' [vahaa;N] are to be metrically shortened from short-long to simply long, the spelling is not changed (as it normally would be) to yaa;N and vaa;N . For a discussion of other archaic features of earlier Urdu texts, see *Urdu Script, section 15*.

Gail Minault translates chup kii daad as 'In Praise of the Silent', and this isn't wrong, especially since the earlier stanzas, as she points out, are a generalized tribute to women as unsung heroines of society. But daad is praise only by extension, in the special sense of 'doing justice to'. I decided to translate the title more literally, especially since the occurrence of the phrase in Stanza 7, and the general tone of the later stanzas, make it clear that Hali had in mind the redressing of grievances, and the belated recognition of the full human rights of half the human race.

The swingy rhythm and complex internal rhymes give the poem a lively, popular tone. It aims to be moving and inspiring, touching and celebratory. There are also nice bits of wordplay, as in the two senses of jaanib that are used in Stanza 8, verse 8. Hali's work and thought span the temporal and political gap between Ghalib, whose admiring autobiography he wrote, and the later poetry of the Progressives.

The addition of the 'Assemblies of Women', in Gail Minault's translation, and the 'Quatrains' in G. E. Ward's translation, will help to put the poem in a larger perspective of Hali's work.

~~~~~~~~~~~
~~ *Hali index page* ~~ *Glossary* ~~ *FWP's main page* ~~