apnii jaulaa;N-gaah
Published in baal-e jibriil (The Wing of Gabriel) (1935).
From: kulliyaat-e iqbaal urduu (Lahore: Shaikh Ghulam 'Ali and Sons Publishers, 1973 (and later reprints), *p. 310*
a *ghazal*; *meter*: = - = = / = - = = / = - = = / = - =
Urdu spellings reflect adjustments made for the sake of the meter.
See the 'script bar' at the bottom of the page for viewing choices.
Here's *a serial glossary*.
1)
|
apnii jaulaa;N-gaah zer-e aasmaa;N samjhaa thaa mai;N
aab-o-gil ke khel ko apnaa jahaa;N samjhaa thaa mai;N |
1) I had considered
my field of action to be under the sky
2) I had considered the game of water and clay to be my world |
|
= The clear implication
is that I no longer believe these things; I now recognize my error |
|
2)
|
be-;hijaabii se tirii ;Tuu;Taa nigaaho;N kaa :tilism
ik ridaa-e niil-guu;N ko aasmaa;N samjhaa thaa mai;N |
1) from your
unveiledness, the enchantment of the glances broke
2) one blue-colored cloak, I had considered to be the sky |
|
= The poet
cleverly doesn't tell us whose glances-- mine? yours? those of both of
us?
= A :tilism is not a mere magic spell, but an 'enchantment' or 'enchanted world' made by a powerful magician; the Persian/Urdu romance [dastan] tradition is full of these realms = A ridaa (Platts p. 590) is a cloak or mantle. |
|
3)
|
kaaravaa;N thak kar fa.zaa ke pech-o-;xam me;N rah gayaa
mihr-o-maah-o-mushtarii ko ham-((anaa;N samjhaa thaa mai;N |
1) the caravan,
having become tired, remained in the twists and turns of the atmosphere
2) I had considered the sun and moon and Jupiter to be rein-fellows |
|
= The caravan of the
stars and planets became tired and remained merely at a lower level
(while I went onward beyond their range). The word fa.zaa
literally means 'expanse, open area' (Platts p.782) but here plainly
means the limiting, entangling, convoluted atmosphere of this world. |
|
4)
|
((ishq kii ik jast ne :tay kar diyaa qi.s.sah tamaam
is zamiin-o-aasmaa;N ko be-karaa;N samjhaa thaa mai;N! |
1) one leap of
passion traversed/settled the whole story
2) I had considered this earth and sky to be limitless |
|
|
|
5)
|
kah ga))ii;N raaz-e mu;habbat pardah-daariihaa-e shauq !
thii fi;Gaa;N vuh bhii jise .zab:t-e fu;Gaa;N samjhaa thaa mai;N |
1) the
veiledness-maintainings of ardor went and told the secret of love
2) that too was a cry of pain, which I had thought was the restraining of a cry of pain |
|
= The word fu;Gaa;N (Platts p. 782) can mean any kind of groan, wail, lament, or cry of pain | |
6)
|
thii kisii darmaa;Ndah rah-rau kii .sadaa-e dard-naak
jis ko aavaaz-e ra;hiil-e kaaravaa;N samjhaa thaa mai;N |
1) it was the
pain-filled cry of some wearied traveler
2) which I had considered to be the call of the departure of the caravan |
|
-- IQBAL index page -- *Platts Dictionary Online* -- FWP's main page --