lālah-e ṣaḥrā
Published
in bāl-e jibrīl (The Wing of Gabriel) (1935).
From: kulliyāt-e iqbāl urdū (Lahore: Shaikh
Ghulam 'Ali and Sons Publishers, 1973 (and later reprints), *pp.
413-14*
1)
|
yih
guñbad-e mīnāʾī ! yih ʿālam-e tanhāʾī ! mujko to ḍarātī hai is dasht kī pahnāʾī ! |
1)
this dome of azure! this state/world of solitude! 2) it frightens me, the breadth/expanse of this desert! |
|
= Writing muj instead of mujh in combinations like this is an occasional mannerism in Urdu; Iqbal does it again in the final verse. | |
2)
|
bhaṭkā
huʾā rāhī maiñ , bhaṭkā huʾā rāhī tū ! manzil hai kahāñ terī ay lālah-e ṣaḥrāʾī ? |
1) I am a traveler
who has lost the way, you are a traveler who has lost the way 2) where is your destination, oh desert tulip? |
|
= A 'having-wandered-away traveler" is one of those things you can say so elegantly in Urdu, and not at all in English. | |
3)
|
ḳhālī
hai kalīmoñ se yih koh-o-kamar varnah tū shuʿlah-e sīnāʾī , maiñ shuʿlah-e sīnāʾī ! |
1) this mountain
and foothills are empty of speakers-- otherwise 2) you are a flame of Sinai, I am a flame of Sinai! |
|
= The reference is to Moses's encounter with God, through the burning bush (Qur'an 7:143). | |
4)
|
tū
shāḳh se kyūñ phūṭā , maiñ shāḳh se kyūñ ṭūṭā ik jażbah-e paidāʾī ! ik lażżat-e yaktāʾī ! |
1) why did you
burst into bloom from the branch, why did I break from the branch? 2) a single emotion of birth/creation! a single relish of uniqueness! |
|
5)
|
ġhavvāṣ-e
muḥabbat kā allâh nigah-bāñ ho har qat̤rah-e daryā meñ , daryā kī hai gahrāʾī ! |
1) may God be the guardian of
the diver of love |
|
6)
|
us
mauj ke mātam meñ rotī hai bhañvar kī āñkh daryā se uṭhī , lekin sāḥil se nah ṭakrāʾī ! |
1) the eye of the
whirlpool weeps in mourning for that wave 2) [that] arose from the ocean, but didn't collide with the shore! |
|
7)
|
hai
garmī-e ādam se hangāmah-e ʿālam garm sūraj bhī tamāshāʾī , tāre bhī tamāshāʾī ! |
1) from the heat/fervor
of Adam, the commotion/tumult of the world is hot/fervent 2) the sun too is a spectator, the stars too are spectators ! |
|
8)
|
ay
bād-e biyābānī mujko bhī ʿināyat ho ḳhāmoshī-o-dil-sozī , sarmastī-o-raʿnāʾī ! |
1) oh desert wind,
may there be vouchsafed to me too 2) silence and heart-burningness, intoxication and gracefulness! |
|
-- IQBAL index page -- *Platts Dictionary Online* -- FWP's main page --