NOTES


life == Here and throughout the story, Ghisu is made to pronounce many Persianized words poorly, to show his rustic dialect and/or lack of education. For "life," instead of zindagānī he says jindagānī ; for "faithlessness," instead of be-vafāʾī he says be-vaphāʾī . Madhav makes the same kind of mistakes. The narrative voice in the story never makes such mistakes. These mistakes are carefully reproduced in the Urdu-script versions of the story; in the Devanagari ones, for various reasons they are harder to reproduce and convey accurately.


Chamars == An untouchable caste group, the chamār are often considered to be leather-workers. The North Indian caste divisions in Premchand's time are discussed at some length by the *Imperial Gazetteer*.


ascetics == Both versions mix Islamic and Hindu religious vocabulary in varying ways and to varying degrees. Here, "ascetics" = sādhū (U), sādhu (D); "exercises in self-discipline to achieve contentment and patience" = qanāʿat aur tavakkul ke liʾe ẓabt̤-e nafs (u); santosh aur dhairya ke liye sañyam aur niyam (D).



pious == Both versions delight in presenting the characters' behavior in fancy religious terms. Here, "pious" = zāhidānah (U), ākāsh-v:ritti (D); "respectful" = saʿādatmand (U), supūt (D).



stomachs == The idiom is a powerful one, and untranslatable. Literally, she kept filling the 'hells' of both of those ones devoid of honor/shame. The idea of course is that an empty stomach causes suffering like the torments of hell. The words are the same in both versions: in donoñ be-ġhairatoñ kā dozaḳh bhartī rahtī thī (U,D).



ghost-witch == The appearance of a chuṛail (U,D) is, in South Asian folk tradition, a dangerous possibility when a woman dies prematurely and in a state of strong, unsatisfied desire. A woman who dies in childbirth would be very likely to become a hostile ghost who would linger in such a guise, lurk in certain trees, and leap out to attack passersby at night. The best thing to do then would be to hire an exorcist, or ojhā (U,D).



tricksters == The group that Ghisu joins is shāt̤iroñ kī fitnah-pardāz jamāʿat (U), baiṭhakbājoñ kī kutsit mañḍalī (D).



puris == This feast consists of: pūṛiyāñ , ghī , chaṭnī , rāʾitah , tīn t̤araḥ ke sūkhe sāg , ek rasedār tarkārī , dahī , chaṭnī , miṭhāʾī  ; also mentioned are kachoṛiyāñ and pān (U). The puris receive special notice, and will also be emphasized at the end of the story.



Ghisua == As a nickname, ghisuvā (U), ghisu'ā (D) here sounds sarcastic and contemptuous rather than friendly.



poles == These "bamboo poles and such," bāñs-vāñs (U,D), will be used to make the stretcher on which the body will be carried to the cremation ground.



sers == "Two sers," ser (U,D), would be about four pounds, which sounds like a remarkable amount of puris. But then, they did eat to the bursting point, and still had some left over.



Heaven == Before saying this little prayer, Madhav "bowed his head in pious confirmation": farq-e ʿaqīdat jhukākar taṣdīq kī (U), shraddhā se sir jhukākar tasdīq kī (D). "Heaven" is baiku;N;Th (U,D), the special heaven of Lord Vishnu.



sindur == The bridegroom's putting red ochre in the parting of a bride's hair is an important part of some Hindu wedding ceremonies.



'an ass with a glass' == The idiom is chullū meñ ullū (U), which literally means 'in the palm of a hand, an owl'. An owl is an emblem of stupidity in North India, and the reference is to people who become intoxicated quickly, with a mere swallow of wine-- as much as could be held in the hollow of one's palm. In the Devanagari-script version, it's ek chullū meñ mast ho jāte haiñ .



half-alive == The Urdu-script version has the evocative zindah dar-gor , literally "alive in the tomb." The Devanagari version has "neither alive nor dead," na jīte haiñ na marte haiñ . These passive drinkers were literally seized and dragged to the wine-house by "the disaster of life": zīst kī balā yahāñ kheñch lātī thī (U), jīvan kī bādhā'eñ yahāñ khīñch lātī thī (D).



temptress == The word is really, in both versions, ṭhaginī , or female ṭhag (the source of the English word "thug"). Thus the addressee is evoked as a kind of quasi-religious murderous bandit who would allure and reassure a traveler, then suddenly strangle him. On ṭhagī : *the BBC*.



 

 -- "The Shroud" index page -- FWP's main page --

-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --