life == Here and throughout the
story, Ghisu is made to pronounce many Persianized words poorly, to show his rustic
dialect and/or lack of education. For "life," instead of zindagaanii
he says jindagaanii ; for "faithlessness," instead
of be-vafaa))ii he says be-vaphaa))ii
. Madhav makes the same kind of mistakes. The narrative voice in the story never
makes such mistakes. These mistakes are carefully reproduced in the Urdu-script
versions of the story; in the Devanagari ones, for various reasons they are harder
to reproduce and convey accurately.
Chamars
== An untouchable caste group, the chamaar are often considered
to be leather-workers. The North Indian caste divisions in Premchand's time are
discussed at some length by the *Imperial
Gazetteer*.
ascetics
== Both versions mix Islamic and Hindu religious vocabulary in varying ways and
to varying degrees. Here, "ascetics" = saadhuu (U), saadhu
(D); "exercises in self-discipline to achieve contentment and patience" = qanaa((at
aur tavakkul ke li))e .zab:t-e nafs (U); santosh aur dhairya ke liye sa;Nyam
aur niyam (D).
pious
== Both versions delight in presenting the characters' behavior in fancy religious
terms. Here, "pious" = zaahidaanah (U), aakaash-v:ritti
(D); "respectful" = sa((aadatmand (U), supuut
(D).
stomachs
== The idiom is a powerful one, and untranslatable. Literally, she kept filling
the 'hells' of both of those ones devoid of honor/shame. The idea of course is
that an empty stomach causes suffering like the torments of hell. The words are
the same in both versions: in dono;N be-;Gairato;N kaa doza;x
bhartii rahtii thii (U,D).
ghost-witch
== The appearance of a chu;Rail (U,D) is, in South Asian
folk tradition, a dangerous possibility when a woman dies prematurely and in a
state of strong, unsatisfied desire. A woman who dies in childbirth would be very
likely to become a hostile ghost who would linger in such a guise, lurk in certain
trees, and leap out to attack passersby at night. The best thing to do then would
be to hire an exorcist, or ojhaa (U,D).
tricksters
== The group that Ghisu joins is shaa:tiro;N kii fitnah-pardaaz
jamaa((at (U), bai;Thakbaajo;N kii kutsit ma;N;Dalii
(D).
puris
== This feast consists of: puu;Riyaa;N , ghii , cha;Tnii , raa))itah
, tiin :tara;h ke suukhe saag , ek rasedaar tarkaarii , dahii , cha;Tnii , mi;Thaa))ii
; also mentioned are kacho;Riyaa;N and paan
(U). The puris receive special notice, and will also be emphasized at the end
of the story.
Ghisua
== As a nickname, ghisuvaa (U), ghisu'aa
(D) here sounds sarcastic and contemptuous rather than friendly.
poles
== These "bamboo poles and such," baa;Ns-vaa;Ns (U,D), will
be used to make the stretcher on which the body will be carried to the cremation
ground.
sers
== "Two sers," ser (U,D), would be about four pounds, which
sounds like a remarkable amount of puris. But then, they did eat to the bursting
point, and still had some left over.
Heaven
== Before saying this little prayer, Madhav "bowed his head in pious confirmation":
farq-e ((aqiidat jhukaakar ta.sdiiq kii (U), shraddhaa
se sir jhukaakar tasdiiq kii (D). "Heaven" is baiku;N;Th (U,D), the
special heaven of Lord Vishnu.
sindur
== The bridegroom's putting red ochre in the parting of a bride's hair is an important
part of some Hindu wedding ceremonies.
'an ass
with a glass' == The idiom is chulluu me;N ulluu (U),
which literally means 'in the palm of a hand, an owl'. An owl is an emblem of
stupidity in North India, and the reference is to people who become intoxicated
quickly, with a mere swallow of wine-- as much as could be held in the hollow
of one's palm. In the Devanagari-script version, it's ek chulluu
me;N mast ho jaate hai;N .
half-alive
== The Urdu-script version has the evocative zindah dar-gor
, literally "alive in the tomb." The Devanagari version has "neither alive nor
dead," na jiite hai;N na marte hai;N . These passive drinkers
were literally seized and dragged to the wine-house by "the disaster of life":
ziist kii balaa yahaa;N khe;Nch laatii thii (U), jiivan
kii baadhaa'e;N yahaa;N khii;Nch laatii thii (D).
temptress
== The word is really, in both versions, ;Thaginii , or
female ;Thag (the source of the English word "thug"). Thus
the addressee is evoked as a kind of quasi-religious murderous bandit who would
allure and reassure a traveler, then suddenly strangle him. On ;Thagii
: *the
BBC*.
--
"The Shroud" index page -- FWP's
main page --