. | |
(12) Qasidah in praise of Navab 'Imad ul-Mulk | == This translation and these annotations are greatly indebted to a set of internal SOAS teaching materials, author(s) unidentified, produced in the 1970's; these were never formally published, but were made available in small booklets for SOAS students. These SOAS materials have provided an excellent jumping-off point. |
[meter: = - = = / - - = = / - - = = / = =], with the permissible variant of two short syllables replacing the penultimate long syllable. Formally speaking, this whole qa.siidah is one long ghazal. | |
*modern Urdu page 1* | |
1) At the crack of dawn today, when my eyes
fluttered Happiness came right then and gave a knock at the door of my heart. |
|
2) I asked, "Who is it?" She said, "I am she, oh
heedless one, |
== Sauda uses some common transitive verbs in the perfect form without ne ; the verb then agrees with its subject in gender and number. This archaic practice was common in the 1600's and continued sporadically well into the 1700's. |
3) My name is Happiness, I am dear to hearts, The sweetness of life in the world is to the extent of me. |
|
4) Open the embrace of the heart and take me
quickly, ignorant one! The Lord knows when the sky would again show you this day." |
|
5) Having heard these life-giving good tidings,
when I opened my eyes, In my view was the radiance of something like a ray of light. |
|
*modern Urdu page 2* | |
6) Having rubbed my eyes, when I looked, then-- a
brocade-clad one Who from head to foot is drowned in jewels. |
== The reduplicative kar ke is often found in Sauda's poetry. |
7) Beauty such that the [full] moon of the
fourteenth Having suddenly seen it, would for some time remain amazed. |
== Notice the repetition of yak , and the way chand suggests chaa;Nd , 'moon'. |
8) In her face is such heat, that night and day The garment-hem of the eyelashes does nothing but keep fanning it. |
== baa))o is an archaic word for havaa . |
9) Her curls, dishevelled over her face, demanded the
heart The way two children would quarrel over a single toy. |
|
10) Her curls, such a disaster that, if they would
come to be braided/entangled, their every wave In order to drown the houses of lovers, would be the River Attock. |
== The Attock River, which frequently changed its course, was considered very dangerous to those who lived on its banks. |
11) The female snake, having come into the midst of
them, would not [even have time to] ask for water [before
dying] In the same way, the male black-snake would play [with his life], if her hanging tresses would bite him. |
== Her dark twisting locks are thus more deadly than the deadliest snakes. |
12) Her forehead such that the moon's liver would
be wounded when through comparison to it, the sky would give it precedence. |
== The crescent moon would be envious of the superior radiance of her forehead. |
13) There would not be this power of murdering in a
scimitar Until one would make of it a likeness to her eyebrow. |
== The scimitar is crescent-shaped like her eyebrows. |
14) Her boldness/insolence is that arrow from which
there is no refuge in the world Her eye is that Turk who would be of the Uzbek tribe [qaum]. |
== Reading tiir
instead of the inappropriate tez
, on the strength of other editions. == An Uzbek would be considered particularly cruel and violent. |
15) The turbulence/rebelliousness of that eye is
such that, through the bloodthirsty eyelashes Finding it constantly rising up, she always slaps it down. |
== Reading fitnah instead of the obviously incorrect qand , on the strength of other editions. |
16) Through her beauty, there is such pleasure in
her earring that It is like a dewdrop prepared to drip from a rose. |
|
17) It's as if a fish of the ocean of
excellence/beauty is [trapped] in a net When anyone would see the twitching of her nostril in the circle of the nose-ring. |
|
18) By reason of narrowness, her mouth was not
visible to her nose Although it had fashioned, from its own nostrils, eyeglasses |
== There's the wordplay of biinii , the Persian for nose, and the Persian verbal root biin , to see. |
19) Her missi-stained lips were live embers in the
bottom of a brazier That from the breeze of her speaking, flared up. |
== The black powder called missii is applied to the gums to
darken them and make the teeth look whiter. == The better reading su;xan karne kii has been adopted from other editions. |
20) A string of pearls would buy brightness from
those teeth, Lightning would beg for the glitter of the wave of her smile. |
|
21) Both cheeks are, so to speak, glasses of
rose-colored wine, The chin between them is like a sweet relish in a salt-dish. |
|
22) In praise of her spiciness/piquancy I would
recite an opening-verse [ma:tla((] Compared to which the rising [ma:tla((] of the sun would have no salt/relish |
== The name for a formally defined 'opening-verse' in a ghazal is derived from the rising of the sun. |
SECOND MATLA' | |
23) The gleam of gold would be embarrassed before
the color of her cheek The luster of gold would be abashed before the flesh beneath her chin. |
== Thisopening-verse [ma:tla((]
introduces a new section of the qasidah. == ;Gab;Gab is the loose flesh beneath the chin; here it is imagined as so brilliantly white that the luster of gold would suffer by comparison. |
24) Her loose hair-arrangement has so increased the
beauty of her neck As if a candle would be showing its glory/appearance beneath the skirt of a net [for hunting]. |
== The word order represented by us ke ne is no longer accepted. == Candles were placed under hunting-nets to attract animals. The whiteness of her neck showing beneath the dishevelled strands of hair resembles such a candle. |
25) Her hennaed wrists and hands have such
movements The way bending would come to a rose-branch from the blowing of the wind. |
|
*modern Urdu page 3* | |
26) If anyone would see her breasts, then he would
believe That the army of desire/Kam has settled here and pitched its tents. |
|
27) Or they are two little boxes of fortifying
drugs/opiates*, such that From touching them the angels' souls would be excited. |
== A potion that increased sexual vigor; even angels, who have no sexual drive, would be affected. |
28) They would seem so very lovable to the eyes
that the gaze Would wish never to slide away from their neighborhood. |
|
29) A man without arms would seek to put his hands
on them, In a lame man man's heart would come the urge to run and pounce upon them |
|
30) The estimate I formed of the beauty of her
navel-- It embedded itself in my heart that without any doubt or question, |
|
31) There must be some narcissus-eyed one, whose
eye Was applied to her breast, and because of its smoothness slid down. |
== That is, slid down to become her navel. |
32) I didn't see her waist, that I would describe
it; For the deer of the heart, it was the pounce of a cheetah. |
== The waist ideally is so slender that it's invisible. The cheetah is proverbial for its slender waist. Note that ne has been omitted. |
33) Beyond this I cannot say anything in her
praise; Shame says to me, "Enough! Now don't babble any more." |
== Beyond this [aage] means both in further words, and concerning any other parts of her body. |
34) Thus what can I say about her knees--they are
mirrors, The eyes couldn't tear themselves away, if they once became fixed on them. |
|
35) In the gathering in which her crystal knees are
mentioned The spiciness of the radiance of the candle is overcome by jealousy. |
== Literally, the candle has namak , 'saltiness'. |
36) The arch of her foot would snatch the heart of
Majnun away from the face of Laila; That henna-stained foot would always want from Shirin the blood of Farhad. |
|
37) At the time of gazing, when my searching
glance |
|
38) The red-stained tips of her toes began to say,
"You will not have seen Before this, a globe-amaranth blossoming from the root of a cypress." |
== Her henna-stained toes seemed to be amaranth flowers blossoming from the root of a cypress; her tall, swaying stature is often compared to that of a cypress. |
39) Her stature is such that at the time of walking If Doomsday would come before, it [=the stature] would say, 'Out of the way!'. |
== There's an obvious play on qaamat , 'stature', and qiyaamat , 'Doomsday', the day when the dead will 'rise up'. |
40) She would put her foot down in such a manner
that it might be The tumult that caused the beginning of the world: the tinkling of her ankle-bells. |
== Her power extends from the end of the world in the previous verse, to the beginning of it here. |
41) The way she would walk zigzaggingly, out of
wantonness-- Even the waves of the sea, if they would see her, would remain stupefied. |
|
42) In her clothing there is such a shimmer and a
lightning, that I might call it a flash of lightning, or call it a flicker of fire. |
|
43) Just in the elegant style in which she wore a
rose garland around her neck, In the same style was the scent of perfume, so much was the fragrance of the unguent |
|
44) There is intoxication to such an extent in her
manner of speaking that To one she calls out, 'Away with you'; to another, 'Make room'. |
|
45) Words wandered from her mouth so pleasurably, The way wine spashes out of an overflowing glass. |
|
46) In short, she had such an appearance, that
infidel, That I looked toward my heart and said, 'God be with you'. |
|
*modern Urdu page 4* | |
47) Suddenly that mischievous one said to me, 'Oh
Sauda, Now smash the glass of the wine of sadness with a stone. |
|
48) 'Is this any way to live on the earth, oh fool? Is your life any style of living, under the heavens? |
|
49) 'I have never seen a dance taking place in your
house, Nor, having come to your door, have I ever heard the beat of a drum. |
|
50) 'A man requires some warmth of companionship,
to be human, Is he a man in the world at all, who would be so cold? |
|
51) 'Although your heart is downcast at the style of the
age, Nevertheless we have come into your house--just take a bit of a look this way. |
|
52) 'It's necessary that such a guest be
entertained with care and respect, Fill a glass with wine, place some sweet relish in a salt-dish and bring it. |
|
53) 'Arrange a gathering, and call the musicians
and dancers. Place us in a seat next to you, make everyone happy, be happy yourself. |
|
54) 'Today is a day when, whichever house you look
in, in it Somewhere there is bhagat, somewhere there is olak. |
== Here bhagat
probably refers to Hindu devotional singing. == The meaning of olak is uncertain; it may be a corruption of uluuq , a sect of dancing dervishes. Here it probably refers to Muslim religious dancing. |
55) 'So much so that Shaikh and Brahman are
absorbed in music, In the temple resounds the bass-drum; in the mosque, the kettle-drum. |
|
56) 'It is not a string of the tanbur, it is only a
sacred thread, Even the prayer-beads have been attached to the frets of the sitar. |
|
57) 'Now, although the Mullah wouldn't drink wine
from the hand of the tavern-keeper, Nevertheless he's willing to have it accidentally splashed on his clothing. |
|
58) 'The drunkard goes along rubbing shoulders with
the Censor, The tavern-keeper's son would fearlessly come to stand before the Qazi.' |
== The 'Censor' [mu;htasib] was, under the Mughals, an actual officer, charged with the protection of public morality. |
59) Having heard this, I said to her, 'Oh essence
of coquetry! Are you well? Speak with understanding, don't babble so much! |
|
60) 'How would I, without reason, abandon the love
of sadness? In what way would I expel from my heart the friendship of grief? |
|
61) 'If there would be any reason, then express it
to me, If there would be any cause, then tell it to me, so that I too might hear a bit about it.' |
|
62) Having heard this inquiry from he, she said,
'Perhaps This good news has not yet reached your hearing. |
|
63) 'Today is the celebration of the birthday of
that person Who in appearance is a human, and in behavior is an angel. |
|
64) 'That is, the Navvab who is Sulaiman Far and
whose name is Asif Jah, Who in this age is the pride of old and young. |
== 'Radiance of Solomon' and 'Glory of Asif' (the name of the minister of Solomon) were among the titles of 'Imad ul-Mulk. |
65) 'What chance is there of anyone holding out his
hand before anyone else? Even a baby is born with his fists closed. |
==' Imad ul-Mulk is so generous that in his realm no one needs to beg; the fact that babies are born with closed fists is given as a proof of his generosity. |
66) 'His justice is such that in this age, every
physician As the cooling-agent for the fire of a fever, would write caltrops. |
== 'Caltrops' [;xaar-e ;xasak] is an herb used as a cooling agent [tabriid] for fever. The word ;xasak also means 'straw', something that through wordplay is made to seem as if it couldn't safely be put into the 'fire' [shu((lah] of a fever-- except for 'Imad ul-Mulk's powerful protection. |
67) 'His justice would not allow people to stitch
up a rip in gossamer Until they unwound the skein of the moon for thread. |
== The mythical gossamer-light fabric called katan is said to be so fine that moonbeams can tear it. In 'Imad ul-Mulk's realm moonbeams can be unwound like a 'skein' of thread and used for such repairs. |
*modern Urdu page 5* | |
68) 'Compassion is so customary that the panther Considers the gazelle to be like his adopted son. |
|
69) 'In his age, forbidden things are [considered]
so disgraceful, There is a tumult over wine, always; hashish is under the pestle. |
== The 'tumult' over wine could be either to forbid it, or else to obtain it; similarly if hashish is 'under the pestle', the intent could be either to destroy it, or to grind it up for use. The expression nit u;Th is archaic for 'always'. |
70) 'If you would look at his courage, then within
a single moment This matla' comes two hundred times from the heart.' |
|
THIRD MATLA' | |
71) Not only is everyone on the face of the earth
indebted to you, From the weight of your kindness, the back of the sky is bent double. |
|
72) If the spring raincloud, bearing pearls, would
be before you, The lightning, smiling, would throw a wink at it: |
== Naisan is the name of the seventh Syrian month, corresponding to April/May. If the spring rain falls into an oyster shell, it is believed to turn into pearls; in the mouth of a snake it turns to poison. As the lightning flashes, it seems to 'wink' ironically at the pearl-laden rainclouds, since 'Imad ul-Mulk has more pearls than they could even imagine. |
73) Before your hand of generosity, an oyster-shell
full of pearls Is the fist of him on whom many smallpox-marks have emerged. |
== The fist covered with smallpox-marks is compared to a fistful of pearls given by 'Imad ul-Mulk; tujh is archaic for tere . |
74) The scheme of a learned man cannot prevail in
any action Until he would obtain the license of the seal of your approval. |
== Here dastak means 'license, permit'. Since muhr-e ;hakiim was a technical term for an 'official seal', ;hakiim can also be read as 'a government official'. |
75) The office of the realms [of nature], from the
hand of the universe, Would disperse, from the terror of your wrathful shout. |
== Here mavaalid , literally 'offspring', probably stands for the animal, vegetable, and mineral realms. Sauda may be playing on Mughal bureaucratic terminology. |
76) To push aside an elephant is not at all the
task of a gnat; It would require a bit of aid from your help and strength. |
== The fact that ;haul and quvvat are used in the common Arabic expression laa ;haul va laa quvvat illa billaahii , 'there is not help or strength except in God', seems to suggest that 'Imad ul-Mulk may have divine powers. |
77) If from the sky some substance equal in weight
to your forbearance Some angel would drop, influenced by oversight and mistake, |
|
78) Such a shock would happen to the neck of the
Cow of the earth, |
== According to some Islamic folk traditions, the earth is sustained on the horns of a mighty cow. The cow itself stands on the back of a fish. |
79) To challenge you in in the battlefield of the
ranks of heroes Which petty man is there, who would [dare to] come before you? |
|
80) You are such a warrior that before you, even
Rustam Would tuck his 'ox-head' mace under his arm and take to his heels. |
== In the Shah-namah, this club actually belongs to Faridun. |
81) And even if someone would stand for a moment,
then the Lord has given To your arm and shoulder, strength to such an extent, |
|
82) Having brought your steed up to his steed, Having put your hand on his belt, and jerked him up from the ground, |
|
83) When you would strike him with force, having
whirled him around, to the ground, The waist of the sphere of dust [=the earth] would receive such a jolt, |
|
84) That when every mountain, having bounced up,
settled back to the ground, Having broken the face of the heavens, would pulverize the back of the Fish. |
== The reference is to the Fish on which the Cow stands. |
85) Why would you not beat, every moment, the drum
of ''To whom is dominion', When in your sword is the temper of sharpness to such an extent, |
== That is, the drum that proclaims victory. |
86) When you grasp it and draw it from your waist,
and would strike one blow with it, Like a pair of kettle-drums, the sky would be split into two parts. |
|
*modern Urdu page 6* | |
87) Now the pen would not move forward, nor would
the ink flow, Until some description of your wind-footed [steed] is made. |
|
88) Having mounted on it, if the thought would
enter your mind, If from the pommel you just gently lift the rein a bit, |
|
89) One moment it [=the horse] would be visible, the
next moment it would vanish from sight, Then amidst the air that night-colored [steed] is the flash of a firefly. |
|
90) Face to face with a mirror, that rosy-colored
[steed] If you would ride full tilt from east to west, |
|
91) In such an interval of time it would come back,
believe me, That its reflection wouldn't even have time to disappear from the mirror. |
|
92) What can I say of the grandeur and splendor of
your elephant? Like the new moon on the wheel of the heavens, is the goad on its forehead. |
== The goad is envisioned as crescent-shaped, and as resting on the elephant's head. |
93) In description of its excellence, I would
recite a matla'; Let those who understand poetry listen a bit, with the ear of the heart. |
|
FOURTH MATLA' | |
94) Oh God, the way his tassel-ornament hangs over
his face, The way the Milky Way would be apparent in the sky on the longest night of the year. |
|
95) In sitting, he's a mountain; in standing up,
he's a black cloud, In height he's the highest heaven, and moving he's like tireless sky. |
|
96) On his face would be the glory of the tree of
Tur, At the time when they would color his forehead for adornment. |
== The glory of the tree on Mount Tur dazzled Moses, when he asked God to show himself there. |
97) How would I express the beauty of the spangles
on his elephant-cloth? The way the stars would remain, at night, shining in the darkness. |
|
98) If he would pick up and swing his chains with
his trunk, Anyone who might be clever would consider about his tusks, |
|
99) That Laila has put her hands out from the dark
tent, For the reception of Majnun, having heard the clanking of the chains on his feet. |
|
100) If you see him on the day of the battlefield,
then he's so courageous, He wouldn't move, from a place from where even the earth would move. |
== The battlefield is so terrible that even the earth would move to escape from it; thus there's an evocation of an earthquake as well. |
101) Before him would [seem to] be released a
string of firecrackers, If a hundred cannons would all fire and hit him at once. |
|
102) What is a catherine-wheel, that he would pay
it any heed? If the shaft of a crack of lightning would ever approach him, |
== A char;xii is a kind of wheel-like fireworks. |
103) He would break and chew the pole like
sugarcane, Having taken its straw top in his trunk, he would begin to tickle his feet [with it]. |
|
104) He is light-sepping to such an extent that if
ever, while walking, From his feet, even the heart of an ant would feel no tremor. |
|
105) His gait is dignified to such an extent, as if In the sun, from the coming of a cloud, there would be the gradual moving of a shadow. |
|
106) Having seen you on his howdah, all creation
would consider On the throne of the highest heaven is, in the form of a man, an angel. |
|
*modern Urdu page 7* | |
107) How would I mention your magnificent tent? Where the small tent of your retinue would be erected, |
|
108) They would not put the pole-less sky
underneath it, For it [=the sky] is extremely old and very small/ragged. |
== kochak means 'small' in Persian, and 'ragged' in Hindi. |
109) God, God, the marvel of your kitchen! Of which The tray of leftovers is bigger than the platter of the face of the earth. |
|
110) There, for the cumin, the produce of Kirman
would not be enough, In it, the produce of India wouldn't be enough for the salt. |
== Kirman was famous for its cumin, so the direct meaning of ma;h.suul as 'produce' works well. But since the word can also mean 'revenue', there's a secondary meaning of expense as well. |
111) The heavens and the mountain-ranges are
stunned by the usage there, Having found themselves likened to onions and ginger. |
== The vault of the sky consists of seven heavens, arranged in layers like an onion. Ginger is a triangular, lumpy root that might suggest a mountainous landscape. The heavens and the mountains fear they might be taken for onions and ginger and chopped up in this prodigious kitchen. |
112) From among the villages that supply its [=the
kitchen's] expenditure, Establish for your praiser too a plate. |
== A sahnak is a plate or pot of food given as an offering to Fatima. |
113) Now you yourself please do, in your heart,
justice to my petition, To which door would anyone go [to beg], having arrived at such a door [as yours]? |
|
114) Forehead-rubbing is the test, here, for the
gold of a man, The stone of your doorsill is better than the philosopher's stone. |
== The rubbing of the forehead on 'Imad
ul-Mulk's doorsill is like the rubbing of a metal on a
touchstone, to see whether it's true gold or not. == The philosopher's stone [sang-e ma;hak] supposedly turns base metals into gold. |
115) Now end this poem with a benediction, Sauda!
This speech/poem The angels have gone to the 'gate of acceptance' to say 'Amen'. |
== The baab-e ijaabat is where prayers go to be answered. |
116) Oh God! This which is your lamp of
prosperity-- To eternity, may the candle of the heavens remain illumined by it. |
|
117) Until Doomsday may that place remain
worshipped by all creation, On which the quilt of your splendid throne would be spread. |
|
118) He who now is your friend, on the mirror of the
world, May his reflection never manage to be erased. |
|
119) The writer of the hand of destiny-- the form of
your enemy, May he erase from the page of existence, like a mistaken word. |
|
. |
~~ Sauda index page ~~ Glossary ~~ Platts Dictionary ~~ fwp's main page ~~ |