"Indian Song" (1904, before his European stay)

tarānah-e hindī

published in bāñg-e darā (the sound of the bell) (1924)
from: kulliyāt-e iqbāl urdū (lahore: shaikh ghulam 'ali and sons publishers, 1973 (and later reprints), p. 83

a *ghazal*; *meter*: - / - / - / -

urdu spellings reflet adjustments made for the sake of the meter.
see the 'sript bar' at the bottom of the page for viewing choies.

here's *the urdu tet*; here's *a serial glossary*.

   
1)
sāre jahāñ se achchā hindūsitāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ us kī vuh gulsitāñ hamārā
 
1) better than the whole world, our Hindustan
2) we are its nightingales, it [is] our garden
 
Here it's to be pronounced not 'gu-lis-taa;N' as usual, but 'gul-si-taa;N', to suit the meter.
   
2)
ġhurbat meñ hoñ agar ham , rahtā hai dil vat̤an meñ
samjho vuhīñ hameñ bhī dil ho jahāñ hamārā
 
1) if we would be in 'an alien place', the heart remains in the homeland
2) consider us too [to be] right there where our heart would be
 
ġharīb can mean either 'poor', or 'strange' (as in ʿajīb-o-ġharīb ); thus ġhurbat is a state of foreignness, not merely living abroad but with an extra sense of alienation thrown in.
   
3)
parbat vuh sab se ūñchā , hamsāyah āsmāñ kā
vuh santarī hamārā , vuh pāsbāñ hamārā
 
1) that tallest mountain, a neighbor [=shade-sharer] of the sky
2) that [is] our sentry, that [is] our door-guard
 
The English 'sentry' and the Persian pāsbāñ form an enjoyably balanced pair.
   
4)
godī meñ kheltī haiñ us kī hazāroñ nadiyāñ
gulshan hai jin ke dam se rashk-e janāñ hamārā
 
1) in [her] lap play all her thousands of rivers
2) thanks to which our garden is the envy of Paradise
 

The word order of the second line: jin ke dam se hamārā gulshan rashk-e janāñ hai .

   
5)
ay āb-rūd-e gangā ! vuh din haiñ yād tujh ko ?
utarā tire kināre jab kāravāñ hamārā
 
1) oh river [=water-flowing] Ganges! do you remember those days?
2) when our caravan descended on your bank
 
The first line could also be read as a question, or an exclamation; it's nicely phrased so that it can appeal to almost any Indian's historical vision. In the second line, tire kināre is oblique because there's really a 'ghostposition' par that's been colloquially omitted but still has its effect. And it's tire instead of tere as a permissible spelling change, to suit the meter.
   
6)
mażhab nahīñ sikhātā āpas meñ bair rakhnā
hindī haiñ ham , vat̤an hai hindūsitāñ hamārā
 
1) religion does not teach [us] to keep enmity with each other
2) we are Indian, our homeland is Hindustan
 
Until very recently, historically speaking, hindī was much more likely to mean 'pertaining to Hind' in general-- and thus 'Indian'-- than to refer to a particular modern language.
   
7)
yūnān-o-miṣr-o-romā sab miṭ gaʾe jahāñ se
ab tak magar hai bāqī nām-o-nishāñ hamārā
 
1) Greece and Egypt and Byzantium all became erased from the world
2) but until now our identity [=name and sign] lives on
 
Since miṭnā is an intransitive verb, there's no agent involved, and thus no indication of how they became erased.
   
8)
kuchh bāt hai kih hastī miṭtī nahīñ hamārī
ṣadiyoñ rahā hai dushman daur-e zamāñ hamārā
 
1) there's something, that our existence does not become erased
2) [for] centuries the cycle of time has remained our enemy
 
There's another 'ghostposition' after ṣadiyoñ , which explains its oblique plural form. It's here pronounced '.sad-yo;N', for the meter.
   
9)
iqbāl ! koʾī maḥram apnā nahīñ jahāñ meñ
maʿlūm kyā kisī ko dard-e nihāñ hamārā !
 
1) Iqbal, there is no [intimate] friend of ours in the world
2) what does anyone know of our hidden pain?
 
The closing-verse of a ghazal often contains the poet's pen-name, and thus has occasion to reflect on the rest of the poem, but still, after this very upbeat ghazal, the sudden bleakness comes as a shock.
   


-- "two taranahs" inde page -- *platts ditionary online* -- fwp's main page --

-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --