"Song of the Religious Community" (1910, after his European stay)
tarānah-e millī
Published in bāñg-e darā (The Sound of the Bell) (1924)
From: kulliyāt-e iqbāl urdū (Lahore: Shaikh Ghulam 'Ali and Sons Publishers, 1973 (and later reprints), p. 159
a *ghazal*; *meter*: = = - / = - = = / = = - / = - = =
Urdu spellings reflect adjustments made for the sake of the meter.
See the 'script bar' at the bottom of the page for viewing choices.
Here's *the Urdu text*; here's *a serial glossary*.
1)
|
chīn-o-ʿarab hamārā ,
hindūsitāñ hamārā
muslim haiñ ham , vat̤an hai sārā jahāñ hamārā |
1)
Central
Asia and Arabia are ours, Hindustan is ours
2) we are Muslims, the whole world is our homeland |
|
Though
'Chin'
nowadays refers to China, it used to be used for Central
Asia, and
that's probably how it's meant here.
|
|
2)
|
tauḥīd kī amānat sīnoñ
meñ hai hamāre
āsāñ nahīñ miṭānā nām-o-nishāñ hamārā |
1) the
trust
of Oneness is in our breasts
2) it is not easy to erase our identity [=name and sign] |
|
The
English
word 'trust' here refers not to an emotion, but to
something bequeathed
or left in trust, for safekeeping. The Arabic word tauḥīd
is a theological term, and has the sense of
'monotheism'.
|
|
3)
|
duniya ke but-kadoñ meñ
pahlā vuh ghar ḳhudā kā
ham us ke pāsbāñ haiñ , vuh pāsbāñ hamārā |
1) among
the
world's idol-temples the first is that house of the Lord
2) we are its door-guards, it is our door-guard |
|
I've
always
been surprised that Iqbal refers to the Ka'bah as an
'idol-temple'. But
he does seem to. One solution would be to interpret
'first' as
referring not to rank, but to chronology, since the
Ka'bah dates from
the ancient (pre-Islamic) past; since an omitted verb is
normally in
the present, however, this reading requires some
forcing.
|
|
4)
|
teġhoñ ke sāʾe meñ ham
pal kar javāñ huʾe haiñ
ḳhanjar hilāl kā hai qaumī nishāñ hamārā |
1) we
were
raised, and have become youths, in the shadow of swords
2) the scimitar of the crescent moon is our 'group-related' sign |
|
The word qaum is such a vexation to the careful translator; it can be used to refer to so many different kinds of groups. There's no such English word as 'groupal', alas; and 'communal' now has in South Asian English a specially charged sense ('pertaining to religious chauvinism'). Similarly, the word millī means 'pertaining to the religious community'; the title of the poem could be more literally translated as as 'Religious-community-related Song', which would be suitably parallel to 'Indian Song'; but that's too clunky even for me. |
|
5)
|
maġhrib kī vādiyoñ meñ
gūñjī ażāñ hamārī
thamtā nah thā kisī se sail-e ravāñ hamārā |
1) in the
valleys of the west our call to prayer echoed
2) our moving flood did not stop on account of anyone |
|
The verb
thamnā is intransitive, so kisī
se thamnā would mean not 'to be stopped by
someone' (as in the
sense of blocked or prevented), but rather 'to stop
[oneself] because
of anyone'.
|
|
6)
|
bāt̤il se dabne vāle ay
āsmāñ nahīñ ham
sau bār kar chukā hai tū imtiḥāñ hamārā |
1) we are
not,
oh sky, ones to be oppressed by falsehood
2) a hundred times you've already tested us |
|
7)
|
ay gulsitān-e andlūs ! vuh
din haiñ yād tujh ko
thā terī ḍāliyoñ meñ jab āshiyāñ hamārā |
1) oh
garden
of Andalusia! you remember those days
2) when our nest was in your branches |
|
Here it's
pronounced 'gul-si-taan', rather than the usual
'gu-lis-taan', to suit
the meter.
|
|
8)
|
ay mauj-e dajlah ! tū bhī
pahchāntī hai ham ko
ab tak hai terā daryā afsānah-ḳhvāñ hamārā |
1) oh
wave of
the Tigris! you too recognize us
2) till now your river is our story-teller |
|
9)
|
ay arẓ-e pāk ! terī
ḥarmat pah kaṭ mare haiñ
hai ḳhūñ tirī ragoñ meñ ab tak ravāñ hamārā |
1) oh
pure
land! for your sacredness we have been cut down and have
died
2) till now our blood moves in your veins |
|
The word
pah is short for par
, which
here means 'over, about'. The verb kaṭ
marnā
(short for kaṭ kar marnā ) is
entirely
intransitive, so that there's no indication at all of an
agent who
might have done the cutting down and killing.
|
|
10)
|
sālār-e kāravāñ hai
mīr-e ḥijāz apnā
us nām se hai bāqī ārām-e jāñ hamārā |
1) our
leader
of the caravan is the Chief of the Hijaz
2) through that name the peace of our spirit lives on |
|
11)
|
iqbāl kā tarānah bāñg-e
darā hai goyā
hotā hai jādah-pemā phir kāravāñ hamārā |
1)
Iqbal's
song is, {'so to speak' / 'speaking'} , the call of a
bell
2) again our caravan is on the road |
|
The word
goyā literally means, in Persian,
'speaking'; in
Urdu it's also conventionally used the way we use 'so to
speak' in
English. Both senses work well in the context of this
line, and in
classic ghazal style, both should be kept in mind. The
phrase jādah-pemā literally
means 'road-measuring'; the
English 'on the road' is a good colloquial equivalent.
|
|