Mapping Urdu Script to English Translation (with Poet Identification)
| page | IDENTIFICATION | SOURCE NOTES (supplemented by FWP) | |
| CHAPTER 1 | |||
| 24 | 1. Mataa-e-lauh-o-qalam, by Faiz | Translation on the frontispiece, before p.1 | |
| 25 | 1. Bhadkaa rahe hain aag, by Sahir Ludhianvi | Translation on p. 1 | |
| 25 | 2. Deep jis ka mahallat, by Habib Jalib | Translation on p. 19 | |
| CHAPTER 2 | |||
| 50 | 1. Alvida ai surq parcham, by Ali Sardar Jafri | Translation on p. 14 | |
| 50 | 2., 3., 4. Bol ke lab azad hain tere, by Faiz | Translation on p. 23; the three verses of the nazm are calligraphed on p. 50 as though they were three separate small poems; in both the first and second stanzas the second word in the first line should be "kih," not "ke" | |
| 51 | 1. Kahaan tak ye bil jabr, by Kaifi Azmi | Translation on p. 42 | |
| 51 | 2. In kali sadiyon, by Sahir Ludhianvi | Translation on p. 43 | |
| 51 | 3. Chashm-e-nam, by Faiz | Translation on p. 45 | |
| 51 | 4. Hai dasht, by Faiz | Translation on p. 49 | |
| CHAPTER 3 | |||
| 72 | 1. Fan jo naadaar, by Sahir Ludhianvi | Translation on p. 26 | |
| 72 | 2. Ab ahle dard, by Majrooh | Translation on p. 30 | |
| 72 | 3. Ek mahal ki aad, by Majaaz | Translation on p. 37 (see also pp. 106-07 for the whole poem) | |
| 72 | 4. Main ke ek mehnatkash, by Majrooh | Translation on p. 38; the third word should be "ek" (with the normal spelling), not "ik" | |
| 73 | 1. Aqaaid vahm hai, by Sahir | Translation on p. 39 | |
| 73 | 2. Ye duniya do-rangi, by Sahir | Translation on p. 40; the two lines ending in "parasti" and "sasti" seem to need "hai" after them in order to scan | |
| 73 | 3. Khaayen bhi mazdoor ka, by Viqar Ambalavi | Translation on p. 42 | |
| 73 | 4. Hum dekhenge, by Faiz | Translation on pp. 43-44; the third word in the third line should be "kih," not "ke" | |
| CHAPTER 4 | |||
| 88 | 1. Kohsaaron ki taraf se, by Majaz | Translation on p. 55 | |
| 88 | 2. Utho meri duniya ke, by Iqbal | Translation on p. 56 | |
| 88 | 3. Vo Bhagat Singh, by Josh | Translation on p. 59, last stanza; the third line doesn't scan, but if it were "zahn meN yih hoga tazah" then it would scan | |
| 88 | 4. Apna gala, by Josh | Translation on p. 63 | |
| 89 | 1. Abhi girani-e shab, by Faiz | Translation on p. 64 | |
| 89 | 2. Salaam surkh shaheedon ki, by Makhdoom | Translation on p. 65 | |
| 89 | 3. Aao ke aaj ghaur, by Sahir | Translation on p. 66 | |
| CHAPTER 5 | |||
| 109 | 1. Jang sarmaaye ke, by Sahir | Translation on pp. 69-70 | |
| 109 | 2. Tum aao Gulshan e Lahore se, by Sardar Jafri | Translation on p. 70 | |
| 109 | 3. Ye qatl qatl kisi, by Makhdoom | Translation on p. 84, first stanza | |
| 110 | 1. Voh haath aaj bhi maujood, by Makhdoom | Translation on pp. 83-84, second stanza of the same nazm | |
| 110 | 2. Kamina shart, by Haafiz (in Makhdoom) | Translation on p. 84, final couplet included in the same nazm | |
| 110 | 3. Tere honton ke, by Faiz | Translation on p. 78 | |
| CHAPTER 6 | |||
| 133 | 1. Krishn ka geet, by Sardar Jafri | Translation on p. 83 | |
| 133 | 2. Zulm phir zulm, by Sahir | Translation on p. 81, first couplet | |
| 133 | 3. Khaak-e sehra, by Sahir | Translation on p. 81, second stanza of the same nazm | |
| 133 | 4. Zulm ki baat, by Sahir | Translation on p. 82, last stanza of the same nazm | |
| 134 | 1. Main qatl to ho gaya, by Javed Akhtar | Translation on p. 196 | |
| 134 | 2. Magar thi khwabon ke lashkar, by Javed Akhtar | Translation on p. 194 [a typo in this one: Ekhtetaam is written as Ekhtemaam --Authors] | |
| 134 | 3. Jeevan Jeevan hum ne, by Javed Akhtar | Translation on p. 196 | |
| 134 | 4. Vasl ka sukoon, by Javed Akhtar | Translation on p. 197 | |
| CHAPTER 7 | |||
| 150 | 1. Aur aaj jab in pedon, by Sahir | Translation on p. 231 | |
| 150 | 2. Qafas hai bas mein tumhaare, by Faiz | Translation on p. 232 | |
| 150 | 3. Dekh raftaar, by Firaq | Translation on p. 233 | |
| 151 | 1. Guzishta jang, by Sahir | Translation on p. 160 | |
| 151 | 2. Bartari ke saboot, by Sahir | Translation on p. 161 | |
| 151 | 3. Bezaar hai kanisht, by Sahir | Translation on p. 164 | |
| 151 | 4. Vajh-e berangi-e gulzar, by Sahir | Translation on p. 165 | |
| CHAPTER 8 | |||
| 172 | 1. Voh yaar hai jo, by Gulzar | Translation on p. 149 | |
| 172 | 2. Mujh ko is ka ranj, by Sahir | Translation on p. 152 | |
| 172 | 3. Aate hain ghaib, by Ghalib | Translation on p. 153; the second two lines are not Ghalib's | |
| 172 | 4. Ye chaman zaar, by Sahir | Translation on p. 156 | |
| 172 | 5. Hamaara pyaar, by Sahir | Translation on p. 160 | |
| 173 | 1. Agar palak pe, by Javed | Translation on p. 174 | |
| 173 | 2. Us ke ek haath, by Javed | Translation on p. 180 | |
| 173 | 3. Jaane kaisa, by Javed | Translation on p. 181 | |
| 173 | 4. Lo dekh lo, by Javed | Translation on p. 185 | |
| 173 | 5.Qaatil bhi maqtool bhi, by Javed | Translation on p. 189-190 | |
| 173 | 6.Aaj ye shehr, by Javed | Translation on p. 191 | |
| CHAPTER 9 | |||
| 198 | 1. Yahi junoon ka, by Faiz | Translation on p. 224 | |
| 198 | 2. Paaon Sarju mein, by Kaifi | Translation on p. 226 | |
| 198 | 3. Falak ne dekh, by Josh | Translation on p. 229 | |
| 198 | 4. Kuch nahin to, by Majaaz | Translation on p. 230 | |
| 198 | 5. Taqdeer ka shikwa, by Majrooh | Translation on p. 232 | |
| 199 | 1. Yeh hum gunehgaar aurten, by Kishwar Naheed | Translation on p. 207; in the line beginning "kih jin ke jismon ki fasl," missing at the end are the words "bechen jo log" | |
| CHAPTER 10 | |||
| 222 | 1. Ke is zameen par, by Fehmida Riyaz | Translation on p. 211, last stanza | |
| 222 | 2. Voh apne badan ki qaidi, by Fehmida Riyaz | Translation on p. 214 | |
| 222 | 3. Mera qad, by Ishrat Aafreen | Translation on p. 221 | |
| 223 | 1. Mati se hum, by Sahir | Translation on p. 121 | |
| 223 | 2. Ye mahlon ye takhton, by Sahir | Translation on p. 122 | |
| 223 | 3. Zara mulk ke, by Sahir | Translation on p. 123 | |
| 223 | 4. Cheen o Arab hamara, by Sahir | Translation on p. 124 | |
| CHAPTER 11 | |||
| 234 | 1. Phir chali hai rel, by Majaz | Translation on p. 95 | |
| 234 | 2. Teri baton se, by Josh | Translation on p. 98 | |
| 234 | 3. Ban gaya qasr, by Kaifi | Translation on p. 100 | |
| 235 | 1. Dil na-umeed, by Faiz | Translation on p. 135 | |
| 235 | 2. Main zindagi ka saath, by Sahir | Translation on p. 145 | |
| 235 | 3. Jeben hain apni khali, by Sahir | Translation on p. 145 | |
| 235 | 4. Hum mehnat kash is duniya, by Hasan Kamal | Translation on p. 147 | |
| 235 | 5. Kai yaadon ke, by Javed | Translation on p. 148 | |
| 235 | 6. Meri haathon ki, by Javed | Translation on p. 148, second stanza of the same nazm | |
| 236 | 1. Main pal do pal ka shaayar, by Sahir | Translation on p. 131 | |
| 236 | 2. Footpathon ke hum, by Javed | Translation on p. 130 | |
| 236 | 3. Bachpan mein khele, by Javed | Translation on p. 130, second stanza of the same nazm | |
| 236 | 4. Main har ek pal ka, by Javed | Translation on p. 132 | |
| 237 | The verses on p. 237 are identical to those on p. 236 | ||