=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 118, pp. 333-335.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) Oh desirer, don't expect passion to give you any comfort!
The custom of that country is pain and wounds, sorrow and trouble.(2) The earth is like a picture of unconscious people--
From the start, this party has never been very lively.(3) The world wholly overflows with the glory of that beloved.
First create vision; then-- enjoy the show of power!(4) Majnun's haunted spirit is still hunting for Laila.
Not even death releases the bondage of love.(5) Endurance is a coward-- or else, in yesterday's meeting
The wrestling of desirer and desired would have ended in one bold move.(6) Even a hopeless glance at that prey-killer is a stroke of luck!
The time left, oh dying prey, is only a sliver.(7) The heart is so ruined that one can't tell
If it was once inhabited, or has been desolate for ages.(8) Her intoxicated gaze caused the ruin of the whole Sufi hospice--
The workshop of asceticism and obedience still lies overthrown.(9) Just step carefully, Mir, or the tip will pierce through your heart!
More mischievous than her eyelashes, is the thorn of the desert of love.
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1) O false lover, it is a mistake to think of finding bliss in passion
Pain and hurt and anguish and torment prevail in this country(2) The earth is akin to the surface of a page depicting the insensible and unconscious
Since the very beginning, the style of company at this assembly has not been very good(3) The world is full to the brim of the manifestation of that Beloved
Produce vision first, and then see the spectacle of His universe(4) Even now, Majnun’s departed soul is roving in search of Laila
Even upon dying, the one bound by love is not freed(5) Forbearance makes a timid ally; otherwise, in yesterday’s meeting
This entire game of coquetry and coaxing could have been won in one bold move(6) Even the chance to cast a glance of despair on that huntsman is a blessing
The leisure to look is extremely narrow, O fatally wounded prey(7) The desolation of the heart is so great that it is difficult to know
Whether it was ever a flourishing space, or whether barrenness had long reigned here(8) Her enchanting gaze caused the plunder of the entire mystic lodge
Till now, the workshop of asceticism, submission, and devotion lies in disorderly confusion(9) Tread carefully, ‘Mir’ – it will push up its head through your heart
Spryer than an eyelash is the thorn of the desert of Love