=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 12, p. 41.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) I knew the cruelty of the rose, I saw the faithfulness of the Nightingale.
A handful of feathers lie fallen in the garden, in place of the Nightingale.(2) Just look at the absorption of love: the flower-picker, yesterday, in the garden,
broke off a rose-branch-- there emerged the cry of the Nightingale.(3) They turn to thorns, every night, and prick the garden's heart--
from such a small mouth, the laments of the Nightingale!(4) He has traversed the roads of the steadfast, and died.
In the rose, these are not veins-- they are footprints of the Nightingale.(5) Spring has come, and the rosegarden is filled with roses, but
in every corner of the garden, it's empty-- the place of the Nightingale.(6) Beautiful people don't listen even to unselfish messages.
In the end there never reached the rose's ear, the blessing of the Nightingale.(7) These heart-tearing nightly laments of yours, Mir,
will take the relish out of even the voice of the Nightingale.
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)