=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 54, pp. 153-157.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) Everyone knows I'm restless in the days.
My deep-night laments reach far beyond all walls.(2) On my face, every nail-scratch looks like a wound--
Now it's become worth seeing, my handiwork.(3) When the rose left-- a hundred times, in the garden,
in the nights I watered the flower-beds with my tears.(4) On the wretched dust-covered body of her slain one,
the streams of blood are not devoid of charm.(5) From the graves of lovers, dust never arose--
They gave up their lives, but never gave up their secrets.(6) Now, for which dead longing shall I grieve?
I had so many hundreds of hopes from her.
(7) People will go through the streets reciting these verses.
They'll be long remembered, these words of mine.(8) Little did I know such days would come so quickly--
All my nights are now spent in weeping.(9) The rose coquetted with me in a thousand ways, but
your lovable winsome words never left my heart.(10) You'll forget the era of Farhad and Qais
if we heart-broken ones ever get our turn.(11) If one more night had passed, he'd have been saved, Mir.
Kohkan had cut through many heavy nights.
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1) Famed are my heart’s commotions during the daytime
They travel beyond space – my cries in the heart of the night(2) It’s like a wound – every scratch of the nails on my face
My handwork has now become a sight worth seeing(3) A hundred times, upon the rose’s leaving, in the middle of the garden, I
Have filled the flowerbeds at night with moisture from my eyes(4) On the wretched, dust-ridden corpse of the one she’s slain
The stripes of blood are not empty of elegance(5) Dust never rose up from the tomb of the lovers
Their life ended, but they didn’t end keeping love’s secrets[The idiom ;Gubaar u;Thnaa carries both the meaning of ‘dust rising up from
somewhere’ and of ‘for grief or ill-feeling to develop’. Mir’s verse plays on both of these.](6) Now which one of my many dead desires shall I lament over
I had hundreds upon hundreds of hopes linked to her(7) People will go about reciting these verses in the streets
These words of mine will be remembered for a long time(8) Little did I know such days would come so soon
It is in tears that all my nights pass(9) The rose said a thousand varied things, but
But your lovely, winsome words didn’t leave my heart(10) You’ll forget the era of Farhad and Majnun
If we broken-hearted ones, too, get our turn(11) He’d have escaped death, if he’d hacked his way through one more night, “Mir”
Kohkan had hacked his way through many hard nights[koh-kan (another name for Farhad), literally means mountain digger or
cutter. kaa;Tnaa means both ‘cutting’ and ‘passing’ – raat kaa;Tnaa is to ‘pass
the night’ or ‘get through the night’. Hence, the wordplay.]