=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 1, pp. 3-5.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) Who am I, my dear friends? I'm a burnt-out case.
A singular fire is in my heart-- so that I breathe out flames.(2) My ardor has brought me outside the veil--
but I'm still the intimate of the hidden mystery.(3) Through me alone there's glory on the seashore of poetry.
My wave is hundred-colored; I have a 'flowing' temperament.(4) At dawn my fingers are in the sun-rays.
Like a comb, I slide through the shadows of the idols' curls.(5) Anyone who's seen me is mad for me.
I'm a cause of distractedness to the world.(6) Ah, don't trouble me to move my lips!
I have a hundred blood-wet verses under my tongue.(7) I'm pale with grief for the fresh young sprouts of the garden.
In this autumnal garden, I'm an autumnal leaf.(8) Heart-yearning keeps me in such disarray!
Don't come after me now-- the Lord knows where I am!(9) Not more than an illusion, my illusory existence.
But on your delicate temperament, I'm still a heavy weight.(10) A life of comfort, and purity and holiness, were mine, Mir.
Things fell out such that-- I've been here for some days.
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1) Who am I, my dear confidants? I’m a love-burnt soul
There is a fire in my heart – and hence, I’m flame-scattering(2) It is my ardour which has brought me out from behind the veil
Otherwise, I’m that same intimate confidant of the hidden secret(3) It is through none but me: the splendour on the shore of poetry’s ocean
My thoughts surge in a hundred hues; my creativity is never at rest(4) My hand is in the rays of the sun every morning
I am a comb-like night-traveller of the beautiful ones’ tresses(5) Whoever has seen me has fallen crazily in love with me
I am the cause of the whole world’s derangement(6) Don’t task me with moving my lips, alas!
Beneath my tongue are a hundred utterances, steeped in blood(7) I am pale with sorrow for the garden’s fresh saplings
I am an autumnal leaf in this autumn-affected garden(8) The yearning of my heart drives me to such distraction
Don’t seek me out – God knows where I am at which moment!(9) No greater than a mere fancy is my insubstantial existence
Even so, I bear so heavily on your delicate temperament(10) Mine was an existence of ease, comfort, immaculate purity, and sanctity, “Mir”
Things transpired such that I’ve been here for several days