=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 42, p. 321.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) Like a shadow, in love I'm my own magic net.
With you, I'm confined-- by my own condition.(2) I always swallow my crimson tears,
since I constantly thirst for my own blood.
(3) I'm wholly the high in the wine-cask of the world,
but like the exuded wine, I'm my own 'sweat of shame'.(4) My prominence levelled me into the dust.
Like a footprint, I'm trampled-- by my own feet.(5) Life has become difficult-- ease my problem!
I do keep wandering, but I'm a dead weight to myself.(6) You think my frail body is within my robe.
You're deluded-- I'm now a mere idea of myself.(7) My own brilliant temperament has been devastating, Mir.
I'm a sun-- but I'm my own sundown.
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1) Like a shadow, in love, I am my own entrapping net
With you, I am a prisoner of my own state(2) I keep on drinking crimson teardrops every instant, because
I am continually thirsty for my own blood(3) Although I am completely the intoxicating wine in the wine-barrel of the world
In the manner of wine, I am the exuded moisture of my own shame(4) My coming into appearance levelled me to dust
Like a footprint, I am trampled by own self(5) Life has become difficult; ease my struggle
I do manage to go about, but I am my own cursed burden(6) It’s your imagination that this helpless one is held inside the robe
In fact, this is not me; now I am an idea of myself(7) ‘Mir’, it’s true that my brilliant temperament has become a calamity
I am the sun, but I am my own decline