=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 45, p. 129.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) The style of the rose in the garden is a bit like yours.
The scent has gone somewhat to the head of the rose.(2) in place of oil, passion pours
the Nightingale's blood, into the lamp of the rose.(3) There's no heart-comfort, oh breeze-- otherwise,
the wound has all the glories of the rose.(4) Don't count on the luxuries of this garden.
There is no wine in the cup of the rose.(5) Take a hurried stroll through this garden, Mir.
Autumn too is hot on the heels of the rose.
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1) The rose in the garden behaves somewhat like you
The fragrance has gone to the head of the rose a little(2) Passion puts, in place of oil
The nightingale’s blood into the rose’s lamp(3) My heart is not consoled; otherwise, oh breeze
The wound has all the splendours of the rose(4) Don’t be fooled by the pleasures of this garden
There is no wine in the cup of the rose(5) Make haste to enjoy the sights of this garden, “Mir”
The autumn, too, is looking for the rose