=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 27, pp. 73-77.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) I came like a faqir: I gave the call, and went.
'Be happy, my child' was my blessing-- and I left.(2) When I used to say that I wouldn't live without you?
Just now, keeping this vow-- I left.(3) Good health just wasn't my fate.
I tried every cure I could-- and then, I left.(4) Ultimately such things transpired--
helpless, heart burnt to ashes, I left.(5) What is that thing, ah! for the sake of which
I withdrew my heart from everything, and left?(6) I would have given you a hopeless gaze--
So you hid even your face from me, and left.(7) How I longed for your street!
So, having bathed in blood, I went from here-- and left.(8) You showed yourself-- and entranced me.
You took me out of even myself-- and left.(9) My forehead kept constantly touching the ground.
Having done my duty as a servant-- I left.(10) I so worshiped you, oh idol, that in everybody's eyes,
I made you into the Lord-- and left.(11) The way flowers wither and fall from the bush,
I came to the garden of the world-- and left.(12) I'm grateful not to be grieving over my friends!
Instead, I scarred their hearts with grief-- and left.(13) My lifetime was in bondage to thinking about the ghazal.
I lifted this art to such a level-- and left.(14) What shall I say if anyone asks me, Mir,
'What did you do in the world, before you left?'
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1) I arrived like a dervish, and gave a cry and left
“May you remain prosperous, my dear”, I prayed as I left(2) The promise that I made that I would not live without you
So, now I have fulfilled that, as I left(3) It was not in my destiny to become healed
Else, I had tried every possible remedy before I finally left(4) Things ultimately transpired in such a way
That, becoming helpless, I despondently left(5) Oh, what is that thing for which
I gave up thought of everything, and left(6) I would have at least sent you a despairing glance
But you even hid your face from me, as you left(7) I had a tremendous longing for your lane
So I passed through here, drenched in blood, as I left(8) You appeared before me in such a way that you made me lose all sense of anything
You went and separated me from my own self(9) My forehead kept on touching the ground in prostration
I fulfilled my duties of servitude(10) I worshipped you to such a degree, oh beautiful idol, that I
Made everyone see you as the true God(11) As the flower withers and falls from the rose-bush, that’s how
I came into this world’s garden, and left(12) Thankfully, I didn’t get to witness the grief of the loss of my friends
It was only I who made others experience grief, as I left(13) My life passed in bondage to building up the ghazal
Hence, I made this art thus great, before I left(14) What do I say when someone asks me, ‘Oh Mir,
You came into this world – what did you achieve before you left?’