=== | ![]() |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 84, pp. 239-241.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) A 'Ka'bah-cloud' has come, dark all over.
In the relish of intoxication, many eyes are dark.(2) Shamed by those lips, they have liquified and flowed away.
Sugar and sweets-- how finely they melt into sap!(3) Majnun didn't put his heart into his madness.
It's not my style to run off and leave my place.
(4) Meeting that highway robber, how could the heart not be lost?
Her airs and graces are pickpockets, her sidelong glances are sneak-thieves.(5) Is it a small thing, the terror of the desert of passion?
In that place, the tigers' hair stands on end.(6) Look at the mirror, too-- but just a bit, look this way:
the lover's amazed eye glitters like a diamond.(7) It all depends on intention: there once was a big mosque here.
When the tavern-master died, the mosque became his tomb.(8) I touched your feet-- would you slay me for it?
Did I really commit such a great sin?(9) Mir Sahib had been completely consumed by pride.
When they opened his breast, not a drop of blood emerged.
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)