=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 62, pp. 179-181.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) That attractive power she used to use-- where is it now?
She uses me my breast for target practice now!(2) Now that there's down on your cheeks, why hide your face?
For heavens sake, you're not a child-- you're a young man, now!(3) Alas, to see how the fallen flowers have rained down in that garden!
The spring flood flows from my eyes, now.(4) Jinn and angels, earth and sky, all took their leave.
There's only the heavy burden of passion, and the frail heart, now.(5) Her sword had come out-- people found a happy fate.
When I bowed my head, I heard, 'There's an amnesty now'.(6) My pale face reveals my hidden grief.
Whatever is in my heart shows on my face, now.(7) Before the first breath of dawn, look at my weeping of blood!
The way the twilight-redness blossoms -- here, it's like that, now.(8) We all remembered his lamenting, as he left--
The Nightingale is our tongue in the garden, now.(9) For years he's been gone-- but he's not forgotten.
May Mir's memory stay green! May he be happy where he is now.
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1) The ways she used to entice us – where are they now?
The bow and arrow is in her hand, my breast is a target now(2) So bashful in hiding your face at first sign of down on your cheeks – what’s the reason?
You’re not a boy anymore, by God -- you’re a youth now![Note: Mir uses wordplay – the Urdu word ‘wajh’ means not just ‘reason’, but also ‘face’]
(3) What fine flowers of this garden have withered and fallen, as I watched – oh!
Springtime’s flood flows from my eyes now(4) The jinns and angels, the earth and skies, all ducked out
There’s the heavy burden of Love, and only our frail heart now(5) Her sword became unsheathed – people achieved good fortune
And when I lowered my neck, I heard, “There’s an amnesty, now”(6) My paleness of colour is testimony to my hidden grief
Whatever exists in my heart is plain from my face now(7) Look at my weeping of blood right before morning breaks
The way twilight blossoms, that’s the view here now(8) It moaned with such pathos that it left its memory with all of us
The nightingale in the garden is our voice now(9) It’s been years since he left, yet he can’t be forgotten
Blessed be his memory, may he thrive wherever he is now