=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 73, pp. 209-211.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) Now I am sick of it all; don't show any more enmity!
Go ahead and finish me off-- show only this much friendship!(2) When it had gashes, I didn't gasp so much for air.
I greatly regret having had my breast sewn up.(3) Have you not heard the story of Joseph?
Now make somewhat of a fake peace with your brothers.(4) Discord and harshness flourish in the jungle.
In the cities, we haven't seen a 'thorn-tree growing up'.(5) It's not only today that I've hidden my bloody tears.
For years I've kept 'drinking my own blood'.(6) What wretch finds life pleasant without her?
I've had enough! What's the point of my living longer?(7) If I say something wrong, don't be out for my blood!
First correct any bad thing that I've done.(8) Night and day i've kept tearing myself to pieces.
You too need not hold back-- now do all you can!(9) Goodness remains-- no human being remains.
While you live, be warned-- never do evil.(10) In his youth, he knew nothing but grief and hardship.
Now, what is left in Mir? Go easy on him.
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)