=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 73, pp. 209-211.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) Now I am sick of it all; don't show any more enmity!
Go ahead and finish me off-- show only this much friendship!(2) When it had gashes, I didn't gasp so much for air.
I greatly regret having had my breast sewn up.(3) Have you not heard the story of Joseph?
Now make somewhat of a fake peace with your brothers.(4) Discord and harshness flourish in the jungle.
In the cities, we haven't seen a 'thorn-tree growing up'.(5) It's not only today that I've hidden my bloody tears.
For years I've kept 'drinking my own blood'.(6) What wretch finds life pleasant without her?
I've had enough! What's the point of my living longer?(7) If I say something wrong, don't be out for my blood!
First correct any bad thing that I've done.(8) Night and day i've kept tearing myself to pieces.
You too need not hold back-- now do all you can!(9) Goodness remains-- no human being remains.
While you live, be warned-- never do evil.(10) In his youth, he knew nothing but grief and hardship.
Now, what is left in Mir? Go easy on him.
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1) I’m at the end of my tether now; don’t practice further enmity
Stick to taking my life; show me no more friendship than this(2) While there were some open wounds, I didn’t feel this suffocated
I felt great regret, after sewing up my chest slits(3) Have you not heard even the tale of Joseph?
Now make a fleeting, ‘wolf-like peace’ with your brothers(4) Adverseness and roughness desire the jungle alone
We never saw the acacia grow tall in the cities(5) I’ve done nothing new in hiding my tears of blood today
For years, I have showed restraint and ‘consumed my own blood’(6) What fit-to-die lowlife finds life acceptable without her
I’ve lived a lot – enough now! What use of living longer?(7) Don’t be after my blood for words you consider wrong
First put to rights whatever I’ve done wrong(8) Suffering from vexation night and day, I’ve borne great sadness
Now don’t hold back – vex me as much as you can(9) All that remains is goodness; nothing else remains
If you too remain here, beware, never do evil(10) As long as his youth lasted, he went through anguish and adversity
What’s left in old Mir now? Stop being cruel to him