=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 71, pp. 203-205.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) In home-burning passion-- what hidden fire!
In my whole body flares up a single fire.(2) Although the whole garden is full of tulips and roses--
without her, it all seems to be on fire.(3) My feet are all covered with blisters--
as if every step on the path of passion is fire.(4) The whole edifice of the heart burned down to ashes.
To what kind of a city, ah! has love set fire?(5) The heat and cold of the world now keep me unbalanced.
If my heart is sometimes water, it's sometimes fire.(6) How should her fiery temperament not burn me?
I am no more than a handful of straw-- she is a Pari of fire.(7) How could world-burning passion feel desire?
The life of the fish is water, the salamander lives in fire.(8) From eternity, my friends, livers have turned into kabobs.
It's not as if passion only nowadays catches fire!(9) Formerly, liver-bits used to fall like sparks
from time to time, into my lap. Now, it's full of fire.(10) Oh Lord, their breasts keep on burning all the time!
In the lovers' hearts you've put-- what kind of a fire?(11) The coldness of the burnt-out ones is deadly, Mir!
Just fan them a little, for their hearts have lost their fire.
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)