=== |
SRF's translation comes, with his permission, from Mir Taqi Mir: Selected Ghazals and Other Poems, translated by Shamsur Rahman Faruqi. Cambridge: Harvard University Press, 2019. Murty Classical Library of India; Sheldon Pollock, General Editor. Ghazal 86, pp. 243-247.
FWP:
(inspired by SRF's translation)
(1) The turbulence of tears keeps me, night and day, in the water.
Like a fish, I go around everywhere in the water.(2) At night when that 'envy of the moon' used to bathe in the water,
waves rose and mingled with the moon, in the water.(3) Her body could be seen so beautifully,
the way a moist pearl glimmers in the water.(4) Not even from tears did it become green, the tree of longing--
although, like coral, this tree was in the water.(5) The wave of tears is the kind of sword-- from fear of which, the enemy
Like a turtle, hides under his shield in the water.(6) Don't disdain something pure of heart because it sits below you.
Think carefully before you step into the water.(7) The fire of passion burned Ravana to death,
although that demon had a house like Lanka, in the water.(8) Last night, in the turmoil of tears, my heart flowed away from my breast.
Alas, I didn't know the effect of being in the water!(9) Only forbearance brings dignity, even if it costs one's life.
Aloewood is just a block of wood, if it doesn't sink in the water.(10) If only that beautiful face would remain in my eyes!
A flower stays fresh and moist in the water.(11) I'm not like a candle-- if I weep, the fire remains in my heart.
Better perhaps to take me and submerge me in the water.(12) Weeping and wailing, my restless heart does nothing special--
hundreds of expert swimmers show off their skills in the water.(13) Just as flower petals float down a water channel,
my tears make pieces of my heart flow along in the water.(14) Merge yourself into His existence,
The way a drop of water can't be seen in the water(15) If that pearl would leave my eyes, then the tears might stop, Mir.
I've wept so much that I'm up to my waist in the water.
Zahra Sabri:
Zahra Sabri is a special guest translator for this site.
(1) Due to my raging tears, I spend night and day in the water
Like a fish, I travel around in the water(2) When that beauty who is the envy of the moon bathed last night in the water
Waves, threaded with moonlight, rose in the water(3) That body appeared so beautiful
As if a pearl lies glistening underwater(4) Even through tears, the tree of longing didn’t become verdant
Even though, like coral, this shrub was underwater(5) The wave of tears is the scimitar, the fear of which
Makes my enemy hide, like a tortoise, behind his shield underwater(6) Don’t look down on the pure-hearted, seeing them lying low
Consider carefully before stepping into the water(7) The fire of passion made Ravan burn to death
Though this demon had a home such as Lanka, in the water(8) The fervour of tears even washed away my heart from my chest last night
I felt none of the impact, alas, underwater(9) Only forbearance brings some dignity, even if it means annihilation
Aloeswood is just timber if it doesn’t sink in the water(10) I wish that rosy-hued face would always reside in my tear-filled gaze
Flowers stay fresh and verdant in water(11) When I weep, my heart’s flame, unlike the candle, does not get doused
Perhaps I should be taken and plunged into the water(12) It’s nothing wonderful if my heart is jumpy in my storm of weeping
Hundreds of skilful feats are performed by swimmers in the water(13) The way rose petals float down a water channel
Through my weeping, pieces of my heart flow, just like that, in the water(14) Lose yourself in His Being, in the way that
A drop of water is not distinguishable in the water(15) Not unless that glistening, pearly vision disappears from my gaze can my tears be restrained
I’ve wept so much that I’m up to my waist in the water