nafas nah anjuman-e aarzuu se baahar
khe;Nch
agar sharaab nahii;N inti:zaar-e saa;Gar khe;Nch
1) don't, outside the gathering of longing/expectation,
draw a breath
2) if not wine, then 'draw' a wait for the wine-flagon
aarzuu : 'Wish, desire, longing, eagerness; hope; trust; expectation; intention, purpose, object, design. inclination, affection, love'. (Platts p.40)
khe;Nchnaa : 'To draw, drag, pull; to attract, to draw in, suck in, absorb'. (Platts p.887)
He says, even in the event of failure, a person ought not to abandon hope and longing. If there's no wine, then he still ought to wait for the wine-flagon. The meaning is that the hope for success should not be given up in any circumstances. inti:zaar khe;Nchnaa and sharaab khe;Nchnaa are both idioms [mu;haavarah]. (95)
Janab [Nazm] Tabataba'i claims on every occasion that something is a translation of a Persian idiom, and is contrary to Urdu idiom. The first part of this statement is true, the second falls below the level of trustworthiness. What he should have said is that Mirza shaped a Persian idiom in the mould of Urdu. Many Urdu idioms are translations of Persian idioms. To label richness as bid((at [heretical innovation] and augmentation as stupidity is to destroy Urdu's progress forever. In all living languages the chain [silsilah] of growth and development is continuous. And this is the reason that the final extent of their progress can't even be imagined. The exploration of Persian has produced in the language of Europe such glories that now the world prides itself on them. If we look at the work of Momin among Mirza's contemporaries, and Mir and Sauda among his predecessors, then Mirza can be seen to be following, as a rightly guided pupil, in their footsteps. (121)
SETS == IDIOMS; WORDPLAY
GATHERINGS: {6,3}
WINE: {49,1}
This opening-verse, obliged as it is to repeat the refrain at the end of both lines, cleverly uses khe;Nch , 'draw, pull', to unify the domains of three otherwise quite disconnected idioms. In the first line we have nafas khe;Nchnaa , to 'draw' breath; fortunately the same idiom exists in English. In the second line, we have the negated sharaab khe;Nchnaa , to 'draw' wine (from a cask?); we can find similar idioms in English (for beer). Then we also have the replacement: we are not to draw wine, but inti:zaar khe;Nchnaa , to wait-- literally to 'draw' a wait.
Bekhud Mohani's vigorous attack on Nazm's position makes a great deal of sense; I applaud both his spirit and his literary judgment.
Other than the wordplay of khe;Nch ,
there's nothing much going on in this verse, as far as I can see. The prose
meaning can easily be reduced to a pious truism about never giving up hope
or longing, which is just how Bekhud Dihlavi interprets it. If the wordplay
didn't induce a listener to say vaah vaah , surely such a
trite sentiment wouldn't be able to. The verse is mostly a riff on three radically different
things-- breath, wine, and waiting-- that are all, unexpectedly, 'drawn'. But then, for
a brief opening-verse, isn't that enough?
Nazm:
That is, breathe longing with every breath, don't depart from it; if there's no wine, then keep waiting for it. The word khe;Nch is connected with both wine and waiting, but inti:zaar khe;Nchnaa [to pull/draw a wait] is an Urdu idiom too, while sharaab khe;Nchnaa [to draw wine] is only a translation from Persian. (50)
== Nazm page 50