Ghazal 191, Verse 3

{191,3}*

khel samjhaa hai kahii;N chho;R nah de bhuul nah jaa))e
kaash yuu;N bhii ho kih bin mere sataa))e nah bane

1) she's considered it a game-- may she not abandon it, not forget about it!
2) if only it would be even/also like this: that she couldn't stand not to torment me!

Notes:

sataanaa : 'To pain, torment, torture, distress, harass, persecute, oppress, inflict injury upon, afflict, harm; to trouble, grieve, tease, annoy, vex, worry, molest'. (Platts p.637)

Nazm:

If only it would be that without tormenting me she would have no peace. (214)

== Nazm page 214

Bekhud Dihlavi:

He says, 'Even the tyranny and cruelty with which she treats me, she considers a game. Thus I fear lest she might leave off the tyranny, or forget it. If only it would be that she would have no peace without tormenting me, and every day, regularly, she would keep tormenting me!' (274)

Bekhud Mohani:

Compare {60,6}. (133)

The beloved is young, and torments me. But she doesn't consider it necessary to torment me-- rather, where there are other games, this game too is one among them. And from her tyranny I get pleasure-- may the Lord grant that she not forget, or leave off! May she herself get such pleasure from tormenting me that she wouldn't be able to stand not to torment me.

Janab Shaukat [writes], 'The beloved fears lest the lover might leave her. What-- as if such a thing can happen!' What a beautiful idea he has expressed. (374)

FWP:

SETS

On the idiomatic grammar of nah bane expressions, see {191,8}.

The verse begins with a brief report from the lover. The beloved 'considers it a game'. (On the usage of samajhnaa , see {90,3}.) But what is it that she considers a game? Apparently something delightful, since the lover greatly fears that she might tire of it, or might forget about it. In mushairah-verse style, the verse is careful not to tell us in the first line, so that we must remain curious until (after a suitable delay) we're allowed to hear the second line. Even then, the nature of the game-- its consisting of 'torment'-- is not revealed until the last possible moment.

Far from lamenting this 'torment' (see the definition above), the lover longs only for it to be guaranteed to continue. After all, anything is better than being ignored by her (as we're reminded in {148,2}). s so often, we're also back to the basic pain-equals-pleasure paradox that lies at the heart of the ghazal world; for more on this, see {17,7}.

The second line of the verse reveals a simpler form of the same wordplay as that of the previous verse, {191,2}. Instead of ban - bin - bane we have only bin - bane ; but in the immediate aftermath of the previous verse and the astonishingly complex second line of the first verse, even this much sound-play and script-play still resonates enjoyably. (On the grammar of bin sataa))e , see {191,02}.)

Bekhud Mohani approvingly cites Shaukat's alternative reading of the first line, which is apparently one of fear on the beloved's part: 'She has considered it [=the lover's devotion] a game [on his part]-- [she thinks,] "May he not forget, may he not leave off!"'. But even apart from the highly un-beloved-like behavior that it envisions, this reading doesn't seem to offer any real connection with the second line, so it hardly seems sustainable.