masjid-e qurt̤ubah
*stanza one*

  ....  
1) sequence of day and night,
shape-maker of events
= In silsilah there's also the sense of 'lineage',
and other complexities as well (*Platts*)
 
silsilah-e roz-o-shab , naqsh-gar-e ḥādiṡāt
sequence of day and night,
origin of life and death
 
silsilah-e roz-o-shab , aṣl-e ḥayāt-o-mamāt
     
2) sequence of day and night,
two-colored strand of silk
 
silsilah-e roz-o-shab , tār-e ḥarīr-e do-rang
from which Being makes
its robe of qualities
 
jis se banātī hai żāt apnī qabā-e ṣifāt
     
3) sequence of day and night,
wail/lament of the tone/instrument of eternity
 
silsilah-e roz-o-shab , sāz-e azal kī fiġhāñ
through which Being shows
the treble and bass of possibilities
 
jis se dikhātī hai żāt zer-o-bam-e mumkināt
= More precisely, azal is the eternity before creation.    
     
4) this one examines/assays you,
this one examines/assays me,
 
tujh ko parakhtā hai yih , mujh ko parakhtā hai yih
sequence of day and night--
the Jeweler of Creation
 
silsilah-e roz-o-shab , ṣerāfī-e kāʾināt
= It's apparently the Jeweler of Creation
who examines the 'sequence of day and night',
the way a jeweler would test the quality of gems.
   
   
5) if you would be of low quality,
if I would be of low quality
 
tū ho agar kam-ʿayār , maiñ hoñ agar kam-ʿayār
death is your assignment,
death is my assignment
 
maut hai terī barāt , maut hai merī barāt
= This is the Arabic barāt , with no connection
to the Indic one meaning 'wedding procession'.
   
     
6) of your night-and-day,
what other reality--
 
tere shab-o-roz kī aur ḥaqīqat hai kyā
the movement of one age,
in which is neither day nor night
 
ek zamāne kī rau , jis meñ nah din hai nah rāt !
= The 'sequence of day and night' itself is doomed,
its black and white will blend into a river-like 'flow'
[rau] of time
   
     
7) momentary, oblivion-bound, all
the miracles of craftsmanship
 
ānī-o-fānī tamām muʿjizah'hā-e hunar
the work of the world-- without stability!
the work of the world-- without stability!
 
kār-e jahāñ be-ṡabāt ! kār-e jahāñ be-ṡabāt !
     
8) first and last-- oblivion,
inside and outside-- oblivion
 
avval-o-āḳhir fanā , bāt̤in-o-z̤āhir fanā
whether it be an old shape or new,
the final destination-- oblivion
 
naqsh-e kuhan ho kih nau , manzil-e āḳhir fanā
   

*On to stanza two* -- *Masjid-e Qurtubah index page*

 
 
 

-- IQBAL index page -- *Platts Dictionary Online* -- FWP's main page --

-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --