masjid-e
qurt̤ubah
*stanza one*
.... | ||
1) sequence of day and night,
= In silsilah there's also the sense of 'lineage',shape-maker of events and other complexities as well (*Platts*) |
silsilah-e
roz-o-shab , naqsh-gar-e ḥādiṡāt |
|
sequence of day and night, origin of life and death |
silsilah-e
roz-o-shab , aṣl-e ḥayāt-o-mamāt |
|
2) sequence of day and night, two-colored strand of silk |
silsilah-e
roz-o-shab , tār-e ḥarīr-e do-rang |
|
from which Being makes its robe of qualities |
jis
se banātī hai żāt apnī qabā-e ṣifāt |
|
3) sequence of day and night, wail/lament of the tone/instrument of eternity |
silsilah-e
roz-o-shab , sāz-e azal kī fiġhāñ |
|
through which Being shows the treble and bass of possibilities |
jis
se dikhātī hai żāt zer-o-bam-e mumkināt |
|
= More precisely, azal is the eternity before creation. | ||
4) this one examines/assays
you, this one examines/assays me, |
tujh
ko parakhtā hai yih , mujh ko parakhtā hai yih |
|
sequence of day and night-- the Jeweler of Creation |
silsilah-e
roz-o-shab , ṣerāfī-e kāʾināt |
|
= It's apparently the Jeweler of
Creation who examines the 'sequence of day and night', the way a jeweler would test the quality of gems. |
||
5) if you would be of low
quality, if I would be of low quality |
tū
ho agar kam-ʿayār , maiñ hoñ agar kam-ʿayār |
|
death is your assignment, death is my assignment |
maut
hai terī barāt , maut hai merī barāt |
|
= This is the Arabic barāt
, with no connection to the Indic one meaning 'wedding procession'. |
||
6) of your night-and-day, what other reality-- |
tere
shab-o-roz kī aur ḥaqīqat hai kyā |
|
the movement of one age, in which is neither day nor night |
ek
zamāne kī rau , jis meñ nah din hai nah rāt ! |
|
= The 'sequence of day and night'
itself is doomed, its black and white will blend into a river-like 'flow' [rau] of time |
||
7) momentary, oblivion-bound,
all the miracles of craftsmanship |
ānī-o-fānī
tamām muʿjizah'hā-e hunar |
|
the work of the world-- without stability! the work of the world-- without stability! |
kār-e
jahāñ be-ṡabāt ! kār-e jahāñ be-ṡabāt ! |
|
8)
first and last-- oblivion, inside and outside-- oblivion |
avval-o-āḳhir
fanā , bāt̤in-o-z̤āhir fanā |
|
whether it be an old
shape or new, the final destination-- oblivion |
naqsh-e
kuhan ho kih nau , manzil-e āḳhir fanā |
|
*On
to stanza two* -- *Masjid-e
Qurtubah index page*
-- IQBAL index page -- *Platts Dictionary Online* -- FWP's main page --