masjid-e
qur:tubah
*stanza three*
.... | ||
1) oh holy place of Cordoba! from passion, your existence |
ay
;haram-e qur:tubah ! ((ishq se teraa vujuud |
|
passion wholly eternal, in which there's no going and coming |
((ishq
saraapaa davaam jis me;N nahii;N raft-o-buud |
|
2) whether it be color or
brick and stone, whether it be the lute or word and voice |
rang
ho yaa ;xisht-o-sang , chung ho yaa ;harf-o-.saut |
|
the manifestation of miracles of art is from the blood of the liver |
mu((jizah-e
fan kii hai ;xuun-e jigar se namuud ! |
|
= In ghazal physiology, the liver
is the maker of fresh blood; thus it's an image of steadfastness and the endurance of suffering over time. |
||
3) a drop of the blood of
the liver makes a stone into a heart |
qa:trah-e
;xuun-e jigar , sil ko banaataa hai dil |
|
from the blood of the liver, voice, burning and joy, and the song/lyre |
;xuun-e
jigar se .sadaa soz-o-suruur-o-sarod ! |
|
4) yours the heart-illumining
expanse, mine the breast-burning voice/song |
terii
fa.zaa dil-firoz , merii navaa siinah-soz |
|
from you, the royal-presence of hearts, from me, the opening of hearts |
tujh
se dilo;N kaa ;hu.zuur , mujh se dilo;N kii kushuud |
|
5) not less than the lofty
empyrean
is the breast of Adam |
((arsh-e
mu((all;aa se kam siinah-e aadam nahii;N |
|
although the limit of the handful of dust is the azure sphere |
garchih
kaf-e ;xaak kii ;had hai sipihr-e kubuud |
|
= Adam's body was made from a handful
of dust, and so is limited to this physical earth and sky; his spirit however can attain higher realms. |
||
6) if the Form of Light is
granted a prostration, so what? |
paikar-e
nuurii ko hai sijdah muyassar to kyaa |
|
he does not obtain the burning and melting of the act of prostration! |
us
ko muyassar nahii;N soz-o-gudaaz-e sujuud ! |
|
= An angel, formed of light, performs
prostration, |
||
7) I am an Indian infidel, look at my relish and ardor |
kaafir-e
hindii huu;N mai;N , dekh miraa ;zauq-o-shauq |
|
in my heart is prayer, and blessings on the
Prophet, on my lips is prayer, and blessings on the Prophet |
dil
me;N .sal;aat-o-duruud , lab pah .sal;aat-o-duruud |
|
= kaafir can
be used playfully; in the ghazal, = Here as so often, hindii means 'pertaining |
||
8)
ardor is in my tune, ardor is in my reed-flute |
shauq
mirii lay me;N hai, shauq mirii nay me;N hai |
|
the melody of Allah-hu is in my veins and sinews |
na;Gmah-e
all;aah huu mere rag-o-pai me;N hai |
|
= Allah-hu is the beginning of the phrase 'God is great' | ||
*On
to stanza four* -- *Masjid-e
Qurtubah index page*
-- IQBAL index page -- *Platts Dictionary Online* -- FWP's main page --