masjid-e
qurt̤ubah
*stanza three*
.... | ||
1) oh holy place of Cordoba! from passion, your existence |
ay
ḥaram-e qurt̤ubah ! ʿishq se terā vujūd |
|
passion wholly eternal, in which there's no going and coming |
ʿishq
sarāpā davām jis meñ nahīñ raft-o-būd |
|
2) whether it be color or
brick and stone, whether it be the lute or word and voice |
rang
ho yā ḳhisht-o-sang , chung ho yā ḥarf-o-ṣaut |
|
the manifestation of miracles of art is from the blood of the liver |
muʿjizah-e
fan kī hai ḳhūn-e jigar se namūd ! |
|
= In ghazal physiology, the liver
is the maker of fresh blood; thus it's an image of steadfastness and the endurance of suffering over time. |
||
3) a drop of the blood of
the liver makes a stone into a heart |
qat̤rah-e
ḳhūn-e jigar , sil ko banātā hai dil |
|
from the blood of the liver, voice, burning and joy, and the song/lyre |
ḳhūn-e
jigar se ṣadā soz-o-surūr-o-sarod ! |
|
4) yours the heart-illumining
expanse, mine the breast-burning voice/song |
terī
faẓā dil-firoz , merī navā sīnah-soz |
|
from you, the royal-presence of hearts, from me, the opening of hearts |
tujh
se diloñ kā ḥuẓūr , mujh se diloñ kī kushūd |
|
5) not less than the lofty
empyrean
is the breast of Adam |
ʿarsh-e
muʿallâ se kam sīnah-e ādam nahīñ |
|
although the limit of the handful of dust is the azure sphere |
garchih
kaf-e ḳhāk kī ḥad hai sipihr-e kubūd |
|
= Adam's body was made from a handful
of dust, and so is limited to this physical earth and sky; his spirit however can attain higher realms. |
||
6) if the Form of Light is
granted a prostration, so what? |
paikar-e
nūrī ko hai sijdah muyassar to kyā |
|
he does not obtain the burning and melting of the act of prostration! |
us
ko muyassar nahīñ soz-o-gudāz-e sujūd ! |
|
= An angel, formed of light, performs
prostration, |
||
7) I am an Indian infidel, look at my relish and ardor |
kāfir-e
hindī hūñ maiñ , dekh mirā żauq-o-shauq |
|
in my heart is prayer, and blessings on the
Prophet, on my lips is prayer, and blessings on the Prophet |
dil
meñ ṣalât-o-durūd , lab pah ṣalât-o-durūd |
|
= kāfir can
be used playfully; in the ghazal, = Here as so often, hindī means 'pertaining |
||
8)
ardor is in my tune, ardor is in my reed-flute |
shauq
mirī lay meñ hai, shauq mirī nay meñ hai |
|
the melody of Allah-hu is in my veins and sinews |
naġhmah-e
allâh hū mere rag-o-pai meñ hai |
|
= Allah-hu is the beginning of the phrase 'God is great' | ||
*On
to stanza four* -- *Masjid-e
Qurtubah index page*
-- IQBAL index page -- *Platts Dictionary Online* -- FWP's main page --