shikvah
stanzas 1 through 5
*Urdu: stanzas 1-3* | ||
1) |
==The first big "why" most plausibly continues to apply to the remaining clauses, up until the vocative. And of course the subjunctive can also suggest "should." | |
Would I listen to the
lament of the Nightingale, and would I remain all ears? Fellow-singer! Am I too some rose, that I would remain silent? |
==This exclamation point is in the Urdu, which was edited by Iqbal; so it's presumably his. Throughout the translation I will put exclamation points exactly where the Urdu puts them. | |
I have my
courage-{taught/teaching} power of speech I have-- dust be in my mouth!-- a complaint against Allah. |
==The versatility of the
suffix aamoz enables it to mean
either "-taught" or "-teaching" |
|
2)
It's true/appropriate, that we are famous in the practice of submission, We tell a story of pain, for we are under duress. |
== hai bajaa could mean either "it's true that" or "it's appropriate to say that." | |
We are a silent
[musical] instrument, we are well-equipped with complaint, If a lament comes to our lips, then we are [to be] excused. |
||
Oh Lord! Hear the
complaint of the possessors of faithfulness too, From those accustomed to praising, hear a small complaint too. |
||
.... | ||
3)
It was present from the very eternity-before-creation, Your ancient essence, The flower was an ornament to the garden, but the perfume was not scattered. |
||
If justice is done,
then, Oh Lord of Universal Kindnesses, How would the scent of the rose have spread, if there had been no breeze? |
== Compare the reversed use of similar imagery in stanza 28. | |
To us, this
scattering was composure/collectedness of mind-- Otherwise, was the community of Your Beloved mad? |
==The pareshaanii
, literally "scattering, dispersing," metaphorically means
"anxiety, worry;" so it makes an enjoyable wordplay with
the opposite state, peace and composure (literally,
"collectedness") of mind. ==That is, we would have been crazy to have undertaken all this trouble for any other cause than devotion to You and Your Beloved, the Prophet. |
|
*Urdu: stanzas 4-7* | ||
4)
Before us, the scene of your world was strange-- Somewhere stones were bowed down to, somewhere [else] trees were worshipped. |
=="Before us" is "before our
time," not "in our presence." |
|
Mankind's gaze was
accustomed to sense-perceptible images-- How then would anyone have believed in an unseen Lord? |
==Iqbal
here chooses to ignore the Jews and Christians, though
in stanza 5 he acknowledges them. |
|
You are aware of it--
did anyone invoke Your name? The strength of the Muslim's arm did your work! |
==The implication seems to be that God wanted more attention than He was getting, but before the Muslims appeared on the scene He was incapable of arranging it. | |
.... | ||
5)
Right here the Saljuqs, the Turanis, were settling in, In China the people of China, in Iran the Sasanians too. |
==The Saljuqs played an important role in
Persian history. The term Turani can be used for various
Central Asian ethnic groups. =="China" in traditional Urdu texts usually refers to Central Asia. ==The Sasanians (226-651) were the last Persian dynasty before the coming of Islam. |
|
In that same region,
the Greeks too dwelled. In that same world, the Jews too, the Christians too. |
==Apparently the Jews and
Christians were insufficiently monotheistic, or too
unwilling to "lift a sword," to count as proper spreaders
of God's name. ==It's possible to read isii instead of usii in both cases, but the difference here seems to be small. |
|
But who lifted a
sword for Your name? The affair that had gone awry-- who fixed it up? |
==Technically, it's a past
participle: "the affair that was in a state of having gone
awry." ==The baat was presumably the spread of monotheism. Iqbal seems to assume that God had meant for it to spread earlier, but that He had miscalculated somehow. |
|
*On to stanzas 6-10* -- *"Shikvah" index page*
-- IQBAL index page -- *Platts Dictionary Online* -- FWP's main page --