shikvah
stanzas 6 through 10
*Urdu: stanzas 4-7* | ||
6) |
==Literally, ma((rikah-aaraa
would be the "adorning" or arranging, of a "battle" or
battle-field or arena. So it suggests planning and intent,
as well as fighting. == ;xushkiyaa;N are dry wastelands. ==Officially daryaa means "sea," but in Urdu usage it often means "river." |
|
Sometimes
we gave the call to prayer in the churches of Europe, Sometimes in the burning deserts of Africa. |
==Iqbal was keenly aware of the
history of Islamic rule in Andalusia. |
|
The glory
of the world-holders was not pleasing in our eyes, We recited the Kalimah in the shadow of swords. |
==The kalimah
is the official profession of faith: recited with a
sincere heart, it makes you a Muslim on the spot. =="In the shadow of swords" leaves it unclear whether the swords were ours (as we fought for the faith) or those of the infidels (as we refused to give up our faith even under threat of death). |
|
7)
If we lived, it was for difficulty in jungles And we died for the grandeur of Your name. |
==In Urdu a jangal is more like a wasteland or wilderness; it may be dry rather than tropical. | |
No
sword-wielding was for our own sovereignty Did we wander in the world, ready to sacrifice our lives, for wealth? |
==Literally sar
bakaf means "head in hand," as though the head were
carried in the hand, presented as an offering. ==The second line could also be read "Did we wander, ready to sacrifice our lives, for wealth in the world?" |
|
If our
community had longed/died for the gold and property of the
world, Why would we have done idol-breaking, instead of idol-selling! |
==Just as in English "to die
for" can here be literal or metaphorical. ==The exclamation point is Iqbal's, though a question mark would seem to be implied. |
|
*Urdu: stanzas 8-11* | ||
8)
We couldn't be dislodged, if in battle we took a stand, The feet even of tigers were uprooted from the field. |
==That is, we were braver and
more steadfast even than tigers. |
|
If/when
someone became high-headed toward You, then we became
angry, What's in a sword? We fought even against/with cannons. |
==In Urdu, the structure
"clause A + to + clause B" always
means that there's an implied agar
or jab before clause A. == That is, a sword is nothing! A sword is hardly worth mentioning, compared to the cannons used in our battles. ==Since se is versatile, we fought either "against" the cannons (when our enemies had them) or possibly, though less appropriately to the context, "with" them (by using them ourselves). |
|
We
imprinted the shape of oneness on every heart, Under the scimitar too we recited this message. |
==Literally, we "caused it to
be seated on every heart." =="Under the scimitar" is somewhat ambiguous, like "in the shadow of swords" in stanza 6; but perhaps it here sounds a bit more as if we were threatened, rather than threatening. ==The bhii can mean either "also, too" (one more example in a series), or "even" (a special case, in a class by itself) |
|
9)
You yourself say-- who uprooted the gate of Khaibar? That city of Caesar's-- who subdued it? |
==The battle of Khaibar took place in 628. =="Caesar's city" is Constantinople, which fell to the Ottomans in 1453. == The colloquial jo thaa recollects the thing being mentioned and marks it for future attention. |
|
Who broke
the [human-]created deities? Who cut to pieces the armies of the infidels? |
||
Who made
cold the fire-temple of Iran? Who made the memory of God then become alive? |
=="Making cold the fire-temple," besides its wordplay,
evokes the virtual extirpation of Zoroastrianism from
Iran. ==The grammar of phir zindah kiyaa could also be read as "made alive again," but Iqbal doesn't seem to have established that it was previously alive and then somehow became dead. ==The Persian word yazdaa;N for God is very appropriate here. |
|
.... | ||
10)
Which community became a searcher for You alone? And for you, undertook the hardship of battle/war? |
==Here's one more of the many examples when the versatile qaum means something other than "nation." It's a very flexible word, like "community," so beward of tendentious translations. | |
Whose
sword became world-seizing, world-holding? From whose "God is great!" did Your world become awake? |
==How excellent and rhythmic
are the sound effects of shamshiir
jahaa;N-giir jahaa;N-daar ! ==If we read an i.zaafat after shamshiir , then the line becomes "Whose world-seizing sword became world-holding?" ==The takbiir is the cry of all;aahu akbar , which is used on many occasions, but often as a battle-cry. |
|
Through
dread of whom did the idols remain trembling? Having fallen on their faces, they used to say "Allah is One." |
==Technically, it's a past
participle: the idols remained "in a state of having
trembled." ==The idols' having fallen on their faces elegantly suggests both their having been overthrown, and their prostrating themselves before the true God. |
|
*On to stanzas 11-15* -- *"Shikvah" index page*
-- IQBAL index page -- *Platts Dictionary Online* -- FWP's main page --