=== |
mar rahte jo gul bin to saaraa yih ;xalal jaataa
niklaa hii nah jii varnah kaa;N;Taa saa nikal jaataa
1) if we had just [gone and] died, without the rose, then all this disturbance/mischief would have gone!
2) the inner-self didn't only/emphatically 'emerge' [in death]-- otherwise, it would have emerged like a thorn
mar rahnaa : 'To die; to be dead; to lie dead'. (Platts p.1025)
;xalal : 'Break, breach, chink, gap; hiatus; interruption; rupture; disorder, derangement, unsoundness, corruptness; confusion, disturbance; ruin; —flaw, defect, imperfection; damage, injury, harm, mischief, prejudice'. (Platts p.493)
jii nikalnaa : 'To expire, die'. (Platts p.412)
FWP:
SETS == EXCLAMATION
MOTIFS
NAMES
TERMS == METAPHOR; WORDPLAYIt's hard to capture the full flavor of mar rahte -- it conveys impatience, a sense of getting it over with once and for all . ('Gone and died' is the best equivalent, but since there's a real 'gone' at the end of the line, it risks creating a false impression of repetition.) The versatility of ;xalal (see the definition above) works most enjoyably here-- it so well captures the whole range of irritating things, the general vexation of life (when you're in the mood to feel it that way).
The second line is cleverly framed. It plays on the fact that jii nikalnaa , for the inner-self or life to 'emerge', means 'to die'. But of course, for a thorn to 'emerge' has a literal, physical sense. There's a final burst of pain, then an experience of blissful relief. This is how the speaker would experience death. But he is also speaking pettishly, in a mood of irritation-- does he really mean it?
Note for grammar fans: The second half of the second line could also be taken as an independent clause ('something thorn-like would have emerged'); in this particular case, though, there's hardly any difference between the readings.