=== |
gu;zar jaanaa : 'To pass by, to pass away, to elapse; to die; to move away (from, -se ); to pass beyond, to surpass, to outdo'. (Platts p.901)
bahalnaa : 'To be diverted, amused, entertained, cheered, &c.; to pass away pleasantly or agreeably (time)'. (Platts p.191)
FWP:
SETS == BHI
MOTIFS == 'DEAD LOVER SPEAKS'; EROTIC SUGGESTION
NAMES
TERMS == ZILAThe speaker could of course have been 'killed' by the lips themselves, in the midst of some magnificent kiss, or series of kisses; he might thus have 'died of love'. The grammar of the first line also leaves open the possibility that after 'passing beyond' the kiss 'of your lips', the speaker might have found in some other kind of (mystical?) kiss a final, transcendent stage of passion. After all, this is a verse in which the lover speaks from beyond the grave.
Here bhii seems to be used chiefly in its idiomatic sense, as an indignant-sounding intensifier. We could imagine some other 'boys' or immature lovers who might be put off or satisfied with mere words, but this wouldn't add much to the verse.
To my mind, the most piquant reading is, 'I never gave up kissing you until I was killed-- was I some mere boy, to be beguiled with words? I always knew that there were better uses for your mouth than mere verbiage!'.