=== |
fur.sat : 'A time, opportunity, occasion; freedom (from), leisure; convenience; relief, recovery; respite, reprieve; rest, ease'. (Platts p.779)
majma(( : 'A place in which people collect or assemble; place of meeting or rendezvous; an assembly, a congregation, concourse; convention; meeting, rendezvous'. (Platts p.1003)
majlis : '(n. of place fr. 'to sit'), s.f. An assembly, congregation, company, party, meeting; convivial meeting; convention, congress, council, conference'. (Platts p.1003)
ravaa;N : 'Going, passing, moving, running, current; flowing, fluid, fluent, running or flowing smoothly; quick, brisk, active, sharp, expert, dexterous'. (Platts p.603)
FWP:
SETS == EXCLAMATION; IDIOMS; INEXPRESSIBILITY
MOTIFS == GATHERINGS
NAMES
TERMS == INSHA'IYAH; PARADOX; TUMULT-AROUSING; WORDPLAYBoth lines of this superb verse are 'insha'iyah' [inshaa))iyah] to an extreme degree: not only do they not purport to give information in a factual (that is, a ;xabariyah ) way, but they both present themselves as despairing at the very thought of trying to convey such information. The 'inexpressibility trope' is a delight in itself. Moreover, they both use wonderfully idiomatic expressions of frustration to express their despair ('don't ask!' 'what can I say?'); as usual, in my translation I've gone for literalness rather than colloquial charm.
Is it 'that' gathering (as SRF would prefer, because of his concept of 'tumult-arousingness') or 'this' gathering? Of course, we can't tell. When in doubt, for many reasons I usually go for 'that'. In the present verse, I also find 'this' appealing, because the cri de coeur of a person who's helplessly trapped in the very doom he's describing has a poignancy that's more moving than the detached comment of an observer.