=== |
ta.sviir : 'Picture; drawing; sketch; painting; portrait; an image'. (Platts p.326)
aa))indah : 'Coming, future, subsequent, ensuing, next; —in future, for the future, hereafter'. (Platts p.116)
FWP:
SETS
MOTIFS == BEKHUDI; GATHERINGS; PICTURE
NAMES
TERMS == WORDPLAY; ZILAWhat does it mean that the 'self-less' ones (with the hyphen there to remind us that this is not the English word that means 'very unselfish'), they who are literally outside or beyond or deprived of their own selves, are 'of the gathering of the picture'? SRF takes it to mean that they're unreal like pictures, which is certainly quite possible. But it could also mean that their gathering has been devoted to ecstatically contemplating a (real? metaphorical?) 'picture' of the beloved. And in addition it could also mean, very readily, that they're petrified or stupefied with amazement [;hairat], so that they're unmoving like a picture; this kind of stupefaction can certainly be an effect of self-lessness. The stupefied lover can also resemble a mirror, or a footprint-- other things that are, like pictures, real but unmoving. For a discussion and Ghalibian examples, see G{51,9x}.
As SRF observes, the wordplay is a treat; the crown jewel is aa))indah , which in Persian literally means 'coming', and thus works cleverly with aayaa nah jaa))egaa . The first line tells us that the speaker and his companions have 'gone'-- which on first hearing we take to mean either that they've left the 'gathering', or else that they've left the world. Only after hearing the second line do we realize that what they've left is 'themselves', and they'll never now be 'coming' back from their 'gone' condition. (Fortunately for translators, in English too we can say 'he came to himself' to mean 'he recovered consciousness'.)
Note for grammar fans: The translation here of 'went' [ga))e] as 'have gone', is, in English terms, absolutely necessary. It points up the fact that the perfect forms in English and Urdu, though they seem to correspond, don't really match up in the ways they're used. This is especially true in older Urdu, before the pressure of English usage became as heavy as it is today. For further discussion of this question, and examples, see G{38,1}.
Another note for grammar fans: on the 'passive of impossibility', see {48,1}.