=== |
tavahhum : 'Thinking, imagining, supposing; imagination, fancy, supposition, conjecture; suspicion; imputation'. (Platts p.345)
i((tibaar : 'Confidence, trust, reliance, faith, belief; respect, esteem, repute; credit, authority, credibility; weight, importance; regard, respect, view, consideration, reference'. (Platts p.60)
FWP:
SETS == GENERATORS; JO; SUBJECT?
MOTIFS
NAMES
TERMSIt's a verse of a dozen words, and surely deserves some kind of prize for generating the maximum amount of ambiguity with the minimum amount of means. Or on the other hand, perhaps we should deduct points for its extreme brevity as providing a special advantage, since brevity is one of the best means for creating ambiguity.
The verse centers on the pair of terms tavahhum and i((tibaar , which both have wide semantic ranges of their own (see the definitions above). In the case of tavahhum , the meanings range from neutral ('imagination, fancy') to the negative ('suspicion, imputation'), and they're always tinged with the root sense of vahm , 'illusion'. Then, i((tibaar can mean something emotional ('confidence, trust'), something intellectual ('credibility, weight'), or something neutral ('importance, considerabion').
Moreover, almost all the other significant words in the verse have their own multivalences. What exactly is 'this'-- the world, or the mind, or something else? What exactly is a 'workshop'-- is the term neutrally descriptive (a factory), or idiomatically pejorative (a place of fakery, as SRF suggests)? Where is 'here'? And is the vuhii to be read as exclusionary ('only that'), or simply emphatic ('emphatically that')? Who or what is the subject of the second line?
In view of such brevity, compression, and built-in ambiguities, how much sense does it make to take Askari's approach, and try to decode the verse as a metaphysical statement (and a multi-layered one at that, with successive waves of negation and affirmation!)? It seems pretty clear that Askari's 'interpretation' is his own metaphysical statement, not Mir's; it cannot be derived in any remotely reliable way from the verse. (In fact, it's so complicated that I'm not even sure I've translated it entirely satisfactorily.) Surely the greatest charm of the verse is its very undecideability. It sets up a little thought machine, and invites the mind to play with it endlessly, with no possibility of closure. It's the kind of thing Ghalib particularly loves to do.
For other 'workshop' examples, see
{11,10}.
Note for grammar fans: The hardest-working word in the verse is surely jo . Normally i((tibaar karnaa takes a kaa for its object; but that has been blithly omitted. So jo is required to mean something like jis kaa . And with the subject also omitted, the protean jo is really like a rough, sturdy bolt-- it holds the whole second line together, adequately if not elegantly.