=== |
kasaalaa : 'Heaviness, slowness; languor; sickness; grief, trouble, affliction, distress; —hard work, laborious and oppressive business, labour, drudgery, great toil and pains'. (Platts p.833)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == DOUBLE-GHAZAL; GROUNDAnother possibility: the speaker might be recognizing that with the destruction of his heart he himself is near death, so that he might be giving a last, final farewell blessing to the friend who is the addressee: 'May the same thing not happen to you!'. It's less piquant perhaps, but it avoids the awkwardness of having the speaker personify his own heart and address it as yaar . But in any case the whole verse is basically a vehicle for making clever use of a common blessing-- one that is long and complex enough so that to 'seat' it so nicely in a short meter is an enjoyable feat in itself.
Note for meter fans: In the first line pahu;Nchaa has to be scanned long-short. Thus pahu;N has to be scanned as one long syllable, as though it were phu;N .