===
0106,
1
===

 

{106,1}

us chahre kii ;xuubii se ((aba;s gul ko jataayaa
yih kaun shiguufah saa chaman-zaar me;N laayaa

1) vainly/futilely [someone] admonished the rose about/with the excellence of that face
2) who brought forth such a new-flowering-like [thing] into the garden?!

 

Notes:

jataanaa : 'To cause to be known, understood, comprehended, or perceived; to make known, to inform of, to apprize; to point out, show, indicate, explain; to declare, pronounce; to remind; to warn, caution, admonish; to evince, make a show of (affection, &c.)'. (Platts p.376)

 

shiguufah laanaa : 'To bud, blossom; to put forth young shoots; —to produce something new and wonderful'. (Platts p.732)

S. R. Faruqi:

The opening-verse is by way of an introduction. But the commonality of 'face', 'rose', 'blooming', 'garden' is fine. Then, shiguufah chho;Rnaa is an idiom meaning 'to do some deed of mischief'. A flash of it has come through very finely in the second line.

FWP:

SETS == IDIOMS
MOTIFS
NAMES
TERMS == WORDPLAY

The verse is based on the idiom shiguufah laanaa (see the definition above), which is cleverly made to work as a (real or rhetorical) question in both its literal sense and its idiomatic one. The idiom of course helps to generate much wordplay, and to evoke other idiomatic possibilities, as SRF notes.