=== |
;hariif : 'A fellow-worker (in one's craft or ordinary occupation), an associate, a partner, a mate; —a rival, opponent, adversary, antagonist; an enemy'. (Platts p.477)
nabard : 'Battle, engagement, war, contest'. (Platts p.1121)
daa;G : 'A mark burnt in, a brand, cautery; mark, spot, speck; stain; stigma; blemish; iron-mould; freckle; pock; scar, cicatrix; wound'. (Platts p.501)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == DRAMATICNESS; GROUND; IMPLICATIONThis is another verse about the lover's decline, similar in some respects to those discussed by SRF in {124,2}. Formerly there was a great battle waged by the 'heart' and 'passion'. Thanks to the cleverly exploited ambiguity of ;hariif (see the definition above), either these two were enemies (passion tried to kill off the heart), or else they were faithful allies (both sought to conquer the implacable beloved). But those days are gone; now the old soldier is nostalgically telling war stories, or indifferently reporting his condition to a physician, or ruefully meditating about the past; as so often, the tone is left up to us to decide.
But the speaker seems to be concerned to show off only a single scar. (Or, thanks to the ambiguity of daa;G , it could even still be a 'wound'.) And rather than talking about it, he's concerned only with its history: it marks the spot where once there was something else-- where once there was 'pain'. Only through the power of implication (since the first line has so prominently featured the heart) can we realize that what he's really pointing out is the spot where the heart used to be, which now is a scar/wound and used to be 'pain'.
As SRF says, what a brilliantly indirect (non-)description of the heart! Does it mean that the heart was killed in battle, or taken prisoner by the enemy, so long ago that its very presence is hardly recalled? Or does it mean that the essence of the heart, the way it's remembered, is as 'pain'?
That little 'here' is also remarkably powerful. It alone, in the whole verse, serves to personalize the report, and to bring home to us that we're hearing the speaker's own intimate, 'dramatic' experience. Just imagine replacing it with a vaa;N instead, and see the difference it makes in the verse.