=== |
kamaal : 'Completion, conclusion; perfection; excellence; something wonderful, a wonder'. (Platts p.847)
kuchh aur : 'Somewhat more; something additional; something different, a very different tale or account; a false account or explanation'. (Platts p.819)
qaal : 'A saying, a word; loquaciousness; —boasting, egotism'. (Platts p.786)
FWP:
SETS == IDIOMS
MOTIFS
NAMES
TERMS == AMBIGUITYSRF has rung the changes on ;haal and qaal , but let's not forget the real kicker, kuchh aur -- 'something more', 'something different' (see the definition above). I was taught that for the latter sense, 'something different', aur kuchh should be used, but I've often heard kuchh aur used in a very protean way. To get the idiomatic flavor, just think of 'something else' in English. It can be neutral ('I've already looked at these, please show me something else'). But it can often be wildly emphatic-- 'She's really something else!' can show extravagant admiration, or else extreme dislike. It's the kind of expression powered partly by context and even more by tone. It really wants to be said with a roll of the eyes. It's often so exclamatory that it's almost insha'iyah in itself. Since kuchh aur is the refrain, the other verses in this ghazal take similar advantage of its idiomatic richness.
Thus in the present verse kuchh aur works beautifully with the other kinds of ambiguity noted by SRF.
Note for grammar fans: The grammar of the second line is irresistibly flexible. If the line is read as 'A is; and B is something else' (2a), then it calls attention to a discrepancy between A and B. If the line is read as 'A is, and B [too] is, something else' (2b), then both A and B are being similarly exclaimed over.