=== |
jaur-e dil-bar se kyaa ho;N aazurdah
miir is chaar din ke jiine par
1a) as if we would be vexed/wearied with the oppression of the heart-stealer!
1b) how vexed/wearied we would be with the oppression of the heart-stealer!
1c) are we vexed/wearied with the oppression of the heart-stealer?
2) Mir, over this three-or-four-day life
jaur : 'Wrong-doing, injustice, oppression, violence, tyranny'. (Platts p.396)
aazurdah : 'Afflicted (by, -se ), sad, dispirited, sorrowful; vexed (with, -se ), displeased, dissatisfied; weary (of, -se )'. (Platts p.45)
chaar din kaa : 'For a few days, temporary, fleeting, transient'. (Platts p.417)
FWP:
SETS == KYA
MOTIFS
NAMES
TERMSThis is a verse that makes wonderful use of the power of kyaa , so I've spelled out the three possibilities in my translation. By no coincidence, all of them work excellently-- though of course differently, which is part of their excellence-- with the second line:
(1a) 'Of course we are not vexed, because the transience of life makes such vexation disproportionate, futile, or even impossible.'
(1b) 'Of course we are vexed-- life is transient enough, and painful enough, why should she go out of her way to make it worse? It also reflects badly on her, that she foolishly devotes so much energy to such a trifling, unworthy, or even futile project.'
(1c) 'Are we vexed, or not? We must examine our heart, and discover the source of our feelings.'
Note for grammar fans: In the first line ho;N , the first person plural future subjunctive ('we might/would be') can also be read as huu;N , the first person singular ('I am'). Both forms can be used by 'Mir' for self-address. The charm of ho;N is that it could also apply more widely: 'would/might/should we lovers be vexed'.