===
0224,
3
===

 

{224,3}

āḳhir ʿadam se kuchh bhī nah ukhṛā mirā miyāñ
mujh ko thā dast-e ġhaib pakaṛ lī tirī kamar

1) after all, I wasn't the least bit destroyed/uprooted by nonbeing, my friend
2) I had an 'unseen hand'-- I grasped your waist!

 

Notes:

ʿadam : 'Non-possession, lack, want; non-existence, nonentity; nothing; annihilation; state of being lost; loss (of); absence; paucity, deficiency; default (of); neediness, destitution; non-performance, non-observance'. (Platts p.759)

 

ukhaṛnā : 'To be rooted up or out, be plucked up or out, be extracted, be dug up, be extirpated; to be wiped out, effaced; to be scattered, dispersed; to be pulled down, razed, demolished, &c.; to break up; to be struck (a tent); to slip out, be dislocated (a bone); to be pulled, torn or ripped off; to be broken or severed (as friendship); to become alienated or estranged; to become displeased or offended (with, - se )'. (Platts p.68)

 

dast-e ġhaib : ''The hidden hand'; a charm or incantation by means of which a hidden hand supplies one's wants'. (Platts p.516)

 

ġhaib : 'Absence; invisibility; concealment; anything that is absent, or invisible, or hidden (from sight or mental perception); a mystery, secret; an event of futurity; the invisible world, the future state (= ((ālam-e ġhaib ); —adj. Absent; invisible, unseen, unapparent; hidden, concealed; latent; mysterious, secret'. (Platts p.774)

S. R. Faruqi:

A witty style of expression, a twitchy-vitality [phaṛakpan], freshness of words-- in every respect this verse is a superb [bahtarīn] example of Mir's mastery. The beloved's waist is said to be nonexistent. But the speaker wasn't at all inconvenienced by this nonexistence. Consider how Mir has, by writing ukhṛā instead of [the more common] bigṛā , created the limit case of mischievousness.

The 'unseen hand' [dast-e ġhaib] is a quality of some 'friends of God': even without any outward means of income, they remain well-endowed and flourishing and generous. Using the dictionary meaning of this phrase, he has created a new pleasure. If your waist was nonexistent, what harm did that do me? For taking hold of a nonexistent thing, what can possibly be better than an 'unseen hand'? I had an 'unseen hand', I grasped your waist.

The pleasure is that even to grasp your waist at all is proof of an 'unseen hand', because if the waist was nonexistent, then it was possible to grasp it only with an 'unseen hand'. Since I grasped the waist, it was thus proved that I had an 'unseen hand'.

The theme of the waist and the unseen, Jalal too has versified very well, although indeed without a wit and trickiness like Mir's:

ʿadam kuchh dūr ʿāshiq se nahīñ himmat agar bāñdhe
kamar mil jāʾe us but kī jo miṭne par kamar bāñdhe

[nonexistence is not very far from the lover, if he would gather his courage
the waist of that idol would be obtained, if he would 'gird up his waist' for being erased]

FWP:

SETS == HUMOR
MOTIFS == [BELOVED HAS NO WAIST]; ISLAMIC
NAMES
TERMS

Truly it's an amusing verse! Mir doesn't have as many wild and crazy, madly witty and wittily mad, verses as Ghalib does, but he's by no means devoid of a fine sense of humor. (So much for Azad and his depiction of Mir as a quivering mass of ronā-dhonā , a pathetic innocent who never in his life had any fun.)

The ʿadam in the first line invites us to imagine a jaunty or grandiose (Ghalibian) speaker, who might be in, or even beyond, some form of 'nonbeing'. But the second line makes us aware that it is the beloved's waist that has the quality of 'nonbeing'. What about the speaker himself? He and his addressee, the beloved, are left in a kind of existential limbo.

It's hard enough to decide how to translate a wide-ranging word like ʿadam (see the definition above); but a phrase like dast-e ġhaib is tricky indeed. For ġhaib can be either a noun or an adjective. If it's taken as a noun, 'the hand of the Unseen' sounds a bit religious or at least portentously philosophical. By taking it as an adjective, we get 'unseen hand', which sounds much more versatile. (I would have liked 'invisible hand', but unfortunately Adam Smith and the economists got there first.) Then, is it 'an', or 'the', unseen hand? This too makes a difference in tone. In view of the lightness and wit of the present verse, I chose accordingly; but a case could also be made for going the other way.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --