===
0291,
2
===

 

{291,2}

muttaṣil rote hī rahye to bujhe ātish-e dil
ek do āñsū to aur āg lagā jāte haiñ

1) if you continually keep on only/emphatically weeping, then the fire of the heart would go out
2) if there are one or two tears, then they increase the fire more as they go

 

Notes:

S. R. Faruqi:

muttaṣil = continually, always

Having altered this theme, in our day Muhammad Alvi has well composed,

roz achchhe nahīñ lagte āñsū
ḳhaṣ mauqoñ pah mazā dete haiñ

[they don't seem pleasing every day, tears
on special occasions, they give pleasure]

In Mir's verse there's nothing special, but in the second line idiomatic speech has been versified excellently-- especially the wordplay with tears. The observation too is that of everyday life: that when a little water falls on a blazing fire, then because steam rises and a sound is made, one feels that the fire has blazed up more brightly.

FWP:

SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS

I have nothing special to add.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --