===
0302,
1
===

 

{302,1}

jin ke liye apne to yūñ jān nikalte haiñ
us rāh meñ ve jaise anjān nikalte haiñ

1) for those whose own lives depart/'emerge' {like this / casually}
2) in that road they depart/'emerge' as if unknown/unknowing

 

Notes:

S. R. Faruqi:

In the opening-verse there's nothing special. On rhymes like jān and anjān , see

{291,1},

and

{293,1}.

But here we can also say that in the first line the meaning of jān is 'spirit' and in the second line the meaning of jān is 'knowing'; thus even though both words have the same appearance, the rhyme is correct because the meanings are not the same. The definition of 'repetition' [īt̤ā] is that it occurs where the rhyme word 'and meaning' would be repeated. Here that situation does not exist; thus the 'fault' [ʿaib] of 'repetition' [īt̤ā] too does not exist.

A delicate sort of pleasure is that jān nikalnā (for the life to depart or go) and in the second line nikalnā (to emerge, go out) form a zila. In Mir's day, jān was also masculine.

[See also {1882,1}.]

FWP:

SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == RHYME; ZILA

I have nothing special to add.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --