=== |
bha;Rak : 'Splendour, glitter, flash, blaze; show, pomp, parade, pageantry; burst, explosion; flame; burst of anger, paroxysm, rage, fury; perturbation, agitation, alarm'. (Platts p.188)
((aba;s : 'In vain, uselessly, bootlessly, idly, absurdly'. (Platts p.758)
((itaab karnaa : 'To pronounce censure (on), to censure, rebuke, &c.'. (Platts p.758)
FWP:
SETS == A,B; EXCLAMATION; IDIOMS
MOTIFS
NAMES
TERMSSince this is an 'A,B' verse, the relationship between the lines is left for us to decide. The censure or rebuke mentioned in the second line thus might be not some general excoriation, but the wonderfully idiomatic complaint in the first line. The complaint has the form of a rhetorical question: 'Does this damn flame ever get extinguished?!' (Clearly implied answer: 'Of course not!'.)
Since bha;Rak can mean 'flame', why does SRF bother about whether it means 'fire' or not? Perhaps because the meaning of 'flame' is only a small facet of a much larger general meaning that is more like 'glitter, flash, blaze' (and here 'blaze' too is ambiguous) than like 'fire'; see the definition above. As SRF points out, we never do get to know what kind of 'flame' it is-- except that it's one well-known to the speaker.
Nor do we ever get to know why the speaker's censure of 'thirst' is 'vain' or 'absurd'. There are various possibilities:
=Because this particular flame will never be extinguished, so the 'thirst' will never be able to depart.
=Because blaming 'thirst' makes no sense, when it's the flame that's at fault.
=Because neither the 'flame' nor the 'thirst' can hear or heed the blame.
=Because merely 'pronouncing a rebuke' has no effect on the real world.Note for grammar fans: It seems that ko))ii ought to be kabhii . It seems that it must modify bha;Rak , and I think it does, but not in any straightforward grammatically interpretable way. Really, the whole thing just has to be taken as an idiomatic expression. (Think of the weird, elliptical structure of 'I could care less'.)