=== |
pazhmurdah : 'Withered, faded, pallid, drooping, blighted, decayed; frozen, numbed'. (Platts p.261)
sar-zad : 'To be accomplished or effected (by, - se ), to be committed (by), to proceed (from); to happen, occur; to appear, come out, come to light'. (Platts p.648)
zad : 'He struck; a stroke, blow; battle, conflict, combat'. (Steingass p.612)
sar zadan : 'To behead; to exert oneself, to make an effort; to rebuke sharply; to enter suddenly without leave; to happen; to appear; to leave off; to fire, shoot; to make a supreme effort'. (Steingass p.666)
yakaayak : 'One by one; —all at once, suddenly, immediately; —one opposed to another'. (Platts p.1250)
FWP:
SETS == WORDPLAY
MOTIFS
NAMES
TERMS == AFFINITY; AMBIGUITYThe emphasis that SRF places on the 'this' in the second line, is equally appropriate to the 'that' in the first line, and for the same reasons.
Just to round out the list of affinities, sar-zad itself also contains the idea 'head-rearing' with a sense of self-assertion or even combativeness, like the sudden striking of a blow (see the definitions above), which works elegantly with the rest of the verse. Lifting one's head up is a metaphor in Persian and Urdu for arrogance, insolence, aggression-- think of sar-kash , 'Rearing the head, refractory, rebellious, mutinous, disobedient, contumacious; obstinate; proud, arrogant, insolent, licentious' (Platts. p.648).
And really, 'this sky' is masterfully provocative. It just slips in, without even a hii to call attention to itself. We can see that it is to be compared to something, but what? Perhaps before he thrust his head up from the dust, the speaker was under the jurisdiction of some other sky-- maybe another one that persecuted him, or maybe a contrasted one that actually gave him some respite.
We ourselves hardly have occasion to speak of 'this sky'-- we really only need 'the sky'. Does the speaker live in more worlds than we do? Has he been ground down so far in pursuit of some advanced Sufistic discipline we can hardly imagine (which would make him loftier than we are)? Or is he so fantastically unfortunate that in birth after birth (perhaps with every new season's grass-blades) he feels himself to be persecuted by sky after sky?
Or might 'this' even be a bit ironic-- he is persecuted by this thing that might as well be called a 'sky'? By something that isn't really a sky, but behaves so much like one that it deserves the same name? Perhaps falling into the beloved's clutches has been like a whole series of disasters coming down from the (real?) sky. Much less flashily than Ghalib would, Mir leaves us to wonder about the fate of this lover who is (like) a blade of grass.