===
0352,
9
===

 

{352,9}

ḳhilāf un aur ḳhūbāñ ke sadā yih jī meñ rahtā hai
yihī to mīr ik ḳhūbī hai maʿshūq-e ḳhayālī meñ

1) in contrast to those other fine-ones, this one always remains in the inner-self
2) only/emphatically this, Mir, is a single/particular/unique/excellent fineness in an imaginary beloved

 

Notes:

ḳhayālī : 'Ideal, imaginary; fanciful, capricious; fantastical; visionary; chimerical'. (Platts p.498)

S. R. Faruqi:

This theme is entirely new. The enjoyable thing is that in his 'Present in Absence', John Donne has expressed an idea very much of this kind:

By absence this good means I gain,
That I can catch her,
Where none can watch her,
In some close corner of my brain:
There I embrace and kiss her;
And so enjoy her and none miss her.

The difference is only that Donne is nevertheless speaking of a flesh-and-blood beloved. Mir's beloved is entirely imaginary; and since the imagination is within Mir's grasp, the beloved too is within his grasp.

It's also superb that he's said yihī to mīr ik ḳhūbī hai . Because this is the most everyday of the everyday, and the truth of truths. The juxtaposition with ḳhūbāñ too is enjoyable.

Qa'im tried very hard, but composed a colorless kind of verse:

go baz̤āhir tū gale lagtā nahīñ mere to kyā
hai taṣavvur se tire har dam ham-āġhoshī mujhe

[although outwardly you don't embrace me, what of it?
through imagination, I have your embrace at every moment]

Sauda and Jur'at have both drawn out new aspects of this theme. Sauda:

maiñ bandah ho gayā saudā ab us nāzuk-ḳhayālī kā
kih yār apne ko samjhā hūñ mire pahlū meñ baiṭhā hai

[I have become a slave now, Sauda, of that 'delicacy of thought'
for I've considered that my beloved is seated by my side]

Jur'at:

dī taṣavvur ne kisī ke aur bīnāʾī mujhe
band āñkhoñ par bhī vuh detā hai dikhlāʾī mujhe

[the imagination of someone gave me more/different vision
even upon closed eyes, she is seen by me]

Jur'at's verse becomes more enjoyable when it's kept in mind that the begging-bowl of Jur'at's eyes was devoid of the coin of vision.

FWP:

SETS == EK
MOTIFS
NAMES
TERMS == THEME

What is the alternative to 'always remaining in the inner-self'? From the first line, it's not clear. One possibility would be that the other beloveds would leave the inner-self and emerge into the outer world as real, physical persons. Another possibility would be that the other beloveds would leave the inner-self and just vanish. Clearly the question is important, as the emphatic yihī insists. But even after hearing the whole verse, we can't really pin it down.

The use of ik too is brilliant. It could have a resigned tone ('well, at least an imaginary beloved has one single/particular good quality') or an admiring one ('isn't it unique/marvelous that an imaginary beloved is always there!').

Compare Ghalib's vision of his own kind of imaginary beloved:

G{154,3}.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --