=== |
reg-e ravaa;N : 'Moving or shifting sand, quicksand; sand agitated as waves (by the wind)'. (Platts p.612)
mu.z:tarib : 'Agitated, perturbed, moved, disturbed, confounded, afflicted, distracted, anxious; tormented, chagrined'. (Platts p.1043)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES == MAJNUN
TERMS == 'ELEGANCE IN ASSIGNING A CAUSE'; PROOFThis verse is also an example of 'elegance in assigning a cause': what people think to be a natural phenomenon (quicksand, wind-blown dunes) has in fact a very different explanation.
SRF makes a thoughtful point when he says that Mir's explanatory 'proof' has reduced the power of the metaphor. It does seem that if Mir had contrived to use reg-e ravaa;N in the course of saying something about Majnun's restlessness and the desert's responsiveness to it, the verse would have been stronger. The explicit logical structure ('X is not the case, Y is the case') seems prosaic and unnecessarily didactic. Ghalib's two verses retain an air of mystery by making us work to figure out the relationships for ourselves.