=== |
itti;haad : 'Union, concord, intimate friendship; combination, league, compact, treaty'. (Platts p.15)
i((timaad : 'Reliance, dependence, trust, confidence, faith'. (Platts p.60)
FWP:
SETS == DIALOGUE; PARALLELISM
MOTIFS == SPEAKING
NAMES
TERMS == AFFAIR-EVOCATION; MEANING-CREATION; REFRAINThis ghazal is in an extremely short meter, and also has an extremely long set of rhyming elements. The result in this opening-verse is that out of each ten-syllable line, only five syllables are available for the poet's use, while the other five ( aa-d hai ham ko ) are both unavailable and constraining. Yet how elegantly Mir makes them work!
And in any case, the invitations to sarcasm are impossible to mistake. In the first line, the beloved might be speaking sincerely (as far as her sincerity goes), or lying, or being sarcastic. In response, the belover might be speaking sincerely, or being sarcastic. He might be speaking himself (2a), or urging her to speak (2b). Moreover, the utterances in (1) and (2a) can readily be turned into questions, if we so choose.
The various combinations and permutations make the verse feel zippy and colloquial. It's easy to give it one or another kind of snarky reading, so that it sounds like just the kind of heavily sarcastic thing people do say in arguments ('Of course I agree!' or 'Oh sure, I have full confidence in you!').