===
0429,
4
===

 

{429,4}

shauq kā kām khiñchā dūr kih ab muhr miṡāl
chashm-e mushtāq lagī jāʾe hai t̤ūmār ke sāth

1) the desire/work of ardor was drawn far-- for now, like a seal
2) the ardent eye goes on being attached to the paper(s)

 

Notes:

khichnā (of which khiñchnā is a variant): 'To be drawn, dragged, or pulled, &c.; to be attracted; to be absorbed, be sucked in; to be drawn out, be extended, be stretched; to stretch; to be extracted; to be drawn tight, be tightened; ... —to be drawn, be delineated, be sketched, be traced'. (Platts p.872)

 

muhr : 'A seal; seal-ring; —impression of a seal; a stamp'. (Platts p.1099)

 

t̤ūmār : 'A paper, &c. folded or rolled up,' a roll, scroll; a volume, book; an account-book'. (Platts p.754)

S. R. Faruqi:

Ghalib has composed this theme like this:

G{143,6}.

In the theme of the eye's image being stamped on the heading of the letter there's an unnecessary formality, and in order to make clear that the letter contains a longing to see the beloved, there's not even any need to make such an image. Because the letter itself has been written in order to show and express the longing to see her. Despite these weaknesses, Ghalib's verse has several interesting aspects. But Mir's verse maintains an extraordinary level. Consider:

(1) To apply a seal to a letter, or a bundle of letters, is a common thing. To pay attention to something, and to look at it carefully, is construed as 'applying the eye' [āñkh lagānā] to this thing. The shape of the eye is oval and conical like that of a seal; thus the theme of applying the eye to a letter like a seal is appropriate in every way.

(2) In the word t̤ūmār there's also the implication that the letter is not of only one or two pages, but rather is quite a bundle.

(3) One reading of the second line is that because of the abundance of ardor and eagerness for a meeting, and the hope of a reply, and out of anxiety that the letter should reach the correct place, the moment the Messenger takes the letter and goes, the lover's eyes too go along with him, as if they are not eyes but rather seals on the letter, so that they travel along with the letter. Another reading is that because of the abundance of ardor and eagerness and so on, he again and again presses his own letter to his eyes. Or, the letter is being written, or has already been written, and his eyes remained glued to it; he is reading it over and over, and is verifying whether or not he has said everything that needed to be said. Thus his eyes have so to speak become seals, or are like seals, and are glued to the letter.

(4) Between dūr and jāne there's the enjoyable connection of a zila. And shauq and mushtāq are of course words from the same family. Then, chashm-e mushtāq too has two readings. One is 'the eye that is ardent', and the other is 'the eye of an ardent one'. Moreover, the original meaning of shauq is 'an inclination of the heart toward something'. Since the seal too comes down on a paper (as if it bows), and the characteristic of the eye is of course to become lowered, there is 'commonality' [murāʿāt ul-naz̤īr] among all three.

FWP:

SETS
MOTIFS == COMMERCE
NAMES
TERMS == WORDPLAY

There's also the classically multivalent kām : in its Persian (and Sanskritic) sense it means 'desire, longing' (so that it is both a cause and a result of shauq ); and in its main Urdu/Hindi sense it means 'work, task' (as in the work done by a seal in identifying papers). For more on this, see {7,1}.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --